João 11

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs BKJ

Sair da comparação
1 မာရိယာနှင့် သူ၏အစ်မ မာဿတို့ နေထိုင်လျက်ရှိသော ဘက်သနီကျေးရွာတွင် လာဇရုအမည် ရှိသောသူသည် ဖျားနာလျက်ရှိ၏။-
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 မာရိယာသည်ကား ကိုယ်တော့်ကို ဆီမွှေးဖြင့်လိမ်းကျံခဲ့၍ ကိုယ်တော်၏ခြေများကို မိမိ၏ဆံပင်ဖြင့် သုတ်ပေးခဲ့သော သူဖြစ်ပြီး ဖျားနာသူဖြစ်သည့် လာဇရုသည် သူမ၏မောင်ဖြစ်၏။-
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 ထို့ကြောင့် အစ်မများက သခင်၊ ကိုယ်တော်ချစ်တော်မူသောသူ ဖျားနာလျက်ရှိပါသည်ဟု ကိုယ်တော့်ထံ သတင်းပို့ကြ၏။-
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 သို့သော် ယေဇူးသည် ဤအကြောင်းကို ကြားတော်မူသောအခါ ဤဖျားနာခြင်းသည် သေခြင်းအတွက် မဟုတ်။ ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်အတွက်သာဖြစ်၏။ ယင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ သားတော်သည် ဘုန်းဂုဏ်တော် ထွန်းတောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ထို့ကြောင့် ယေဇူးသည် မာဿနှင့် သူမ၏ညီမကိုလည်းကောင်း၊ လာဇရုကိုလည်းကောင်း ချစ်သော်လည်း၊-
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 လာဇရုဖျားနာနေကြောင်းကို ကြားသောအခါ မိမိရောက်နေသော အရပ်တွင် နှစ်ရက်ကြာ ဆက်လက်နေတော်မူ၏။-
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 ထို့နောက် ကိုယ်တော်က တပည့်တော်တို့အား ဂျူဒေးယနယ်သို့ နောက်တစ်ဖန်သွားကြစို့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 တပည့်တော်တို့က ရာဘီ၊ ယခုအခါတွင် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ပေါက်ရန် ကြိုးစားနေ ကြပါလျက်နှင့် ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်သို့ နောက်တစ်ဖန် ကြွတော်မူမည်လောဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ထားကြ၏။-
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 ယေဇူးက နေ့အချိန်သည် တစ်ဆယ့်နှစ်နာရီရှိသည် မဟုတ်လော။ တစ်စုံတစ်ဦးသည် နေ့အချိန်၌ သွားလာပါလျှင် ဤလောကရှိ အလင်းကို မြင်ရသောကြောင့် ခလုတ်မတိုက်မိချေ။-
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 သို့သော် သူသည် ညအချိန်၌ သွားလာပါလျှင် အလင်းသည် သူနှင့် အတူမရှိသဖြင့် ခလုတ်တိုက်မိတတ်သည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။-
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ထိုသို့မိန့်တော်မူပြီးနောက် ကိုယ်တော်က ငါတို့၏ မိတ်ဆွေ လာဇရုသည် အိပ်ပျော်လေပြီ။ သို့သော် ငါသည် သူ့ကို အိပ်နေရာမှနှိုးရန် သွားမည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 တပည့်တော်တို့ကလည်း သခင်၊ သူသည် အိပ်ပျော်နေလျှင် ပြန်၍ကျန်းမာလာပါလိမ့်မည်ဟု လျှောက်ကြ၏။-
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 ယေဇူးသည် လာဇရု၏သေခြင်းကို ရည်ညွန်း၍ မိန့်တော်မူသော်လည်း တပည့်တော်တို့ကမူ ကိုယ်တော်သည် အိပ်စက်အနားယူခြင်းကို ရည်ညွန်းသည်ဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြ၏။-
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 ထို့နောက် ယေဇူးက အတိအလင်း မိန့်တော်မူသည်ကား လာဇရုသည် သေလေပြီ။-
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 ထိုအရပ်၌ ငါမရှိခဲ့ခြင်းမှာ သင်တို့ယုံကြည်လာစေရန်ဖြစ်၍ သင်တို့အတွက် ငါဝမ်းမြောက်၏။ သူ့ထံသို့ သွားကြစို့ဟု မိန့်မြွက်တော်မူ၏။-
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 အမြွှာညီနောင်ဟူ၍ အဓိပ္ပာယ်ရသည့် ဒီးဒီမုအမည်ရှိသူ သောမက ကိုယ်တော်နှင့်အတူ အသေခံရန် ငါတို့လည်း သွားကြစို့ဟု မိမိ၏အဖော် တပည့်တော်တို့အား ဆိုလေ၏။
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 ယေဇူးကြွလာတော်မူသောအခါ လာဇရုသည် သခင်္ျိုင်းအတွင်း၌ လေးရက်တိုင်ရှိနေပြီဖြစ်ကြောင်း သိ ရှိတော်မူ၏။-
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 ဘက်သနီရွာသည် ဂျေရုဆလင်မြို့အနီး နှစ်မိုင်ခန့်အကွာတွင် ရှိသည်ဖြစ်၍၊-
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 များစွာသော ဂျူးလူ မျိုးတို့သည် မာဿနှင့် မာရိယာတို့အား သူတို့၏မောင် အတွက် အားပေးနှစ်သိမ့်ရန် လာကြ၏။-
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 မာဿသည် ယေဇူးကြွလာတော်မူကြောင်းကို ကြားရလျှင် သွား၍ ကိုယ်တော့်ကိုကြိုဆိုလေ၏။ ထိုအချိန်၌ မာရိယာသည် အိမ်တွင်ထိုင်လျက်ရှိ၏။-
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 မာဿက ယေဇူးအား သခင်ဘုရား၊ ဤနေရာ၌ ကိုယ်တော်ရှိခဲ့ပါလျှင် ကျွန်မ၏မောင်သည် သေရလိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။-
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 သို့ရာတွင် ယခုလည်း ဘုရားသခင်ထံတော်၌ ကိုယ်တော်တောင်းသမျှကို ဘုရားသခင်သည် ပေးတော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း ကျွန်မသိပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 ယေဇူးက သင်၏မောင် သည် ပြန်ရှင်လိမ့်မည်ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 မာဿက ရှင်ပြန်ထမြောက်ရာ နောက်ဆုံးသောနေ့ရက်၌ သူသည်လည်း တစ်ဖန်ရှင်ပြန်ထမြောက်လိမ့်မည်ကို ကျွန်မသိပါ၏ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်၏။-
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ယေဇူးကလည်း သူမအား မိန့်တော်မူသည်ကား ငါသည် ရှင်ပြန် ထမြောက်ခြင်းဖြစ်၏။ အသက်လည်းဖြစ်၏။ ငါ့ကိုယုံ ကြည်သောသူသည် သေပြီးသော်လည်း အသက်ရှင်လိမ့်မည်။-
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 အသက်ရှင်၍ ငါ့ကိုယုံကြည်သော သူတိုင်းသည်လည်း မည်သည့်အခါမျ ှသေရလိမ့်မည်မဟုတ်။ ဤအချက်ကို သင်ယုံကြည်ပါသလောဟု မေးတော်မူ၏။-
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 သူမက ယုံကြည်ပါသည်၊ သခင်။ ကိုယ်တော်သည် ဤလောကသို့ ကြွလာတော်မူသော ဘုရား၏သားတော် ခရစ်တော်သခင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ကျွန်မယုံကြည်ပါသည်ဟု ဖြေကြားလေ၏။
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ဤကဲ့သို့လျှောက်ထားပြီးသည့်နောက် သူမသည် သွား၍ မိမိ၏ညီမ မာရိယာကိုခေါ်လျက် ဆရာသခင်သည် ဤနေရာ၌ ရောက်နေ၍ သင့်ကိုခေါ်တော်မူသည်ဟု တိတ်တဆိတ်ပြောဆိုလေ၏။-
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 မာရိယာသည်လည်း ထိုစကားကိုကြားလျှင် အလျင်အမြန်ထ၍ အထံတော်သို့ သွားလေ၏။-
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ထိုအချိန်၌ ယေဇူးသည် ရွာထဲသို့ ဝင်မလာသေးဘဲ မိမိကို မာဿက ကြိုဆိုခဲ့သော အရပ်၌ပင် ရှိနေဆဲဖြစ်၏။-
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ထို့ကြောင့် မာရိယာနှင့်အတူ အိမ်တွင်ရှိနေပြီး သူမကို အားပေးနှစ်သိမ့်နေကြသော ဂျူးလူမျိုးတို့သည် မာရိယာ အလျင်အမြန်ထ၍ ထွက်သွားသည်ကို မြင်ကြသောအခါ သူမသည် ငိုကြွေးရန် သခင်္ျိုင်းသို့ ထွက်သွားသည်ဟု ထင်မှတ်ကြပြီး သူမနောက်သို့ လိုက်ကြလေ၏။-
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 မာရိယာသည် ယေဇူးရှိတော်မူသော နေရာသို့ရောက်၍ ကိုယ်တော့်ကိုမြင်လျှင် ခြေတော်ရင်း၌ ပျပ်ဝပ်လျက် သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ဤနေရာ၌ ရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်မ၏မောင်သည် သေရလိမ့်မည်မဟုတ် ပါဟု လျှောက်လေ၏။-
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ယေဇူးသည် မာရိယာ ငိုကြွေးနေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ သူမနှင့်အတူ ပါလာသော ဂျူးလူမျိုးများ ငိုကြွေး နေကြသည်ကိုလည်းကောင်း တွေ့မြင်တော်မူလျှင် အလွန်စိတ်ထိခိုက်သဖြင့် စိတ်သောက ရောက်တော်မူ၏။-
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သူ့ကို သင်တို့ အဘယ်မှာ ထားကြသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် သူတို့က သခင်ဘုရား၊ လာရောက်၍ ကြည့်ရှုတော်မူပါဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ယေဇူးသည်လည်း မျက်ရည်ကျတော်မူ၏။-
35 Jesus chorou.
36 ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့က သူသည် လာဇရုကို ဤမျှလောက်ချစ်သည်ကို ကြည့်ကြလော့ဟု ပြောဆိုကြ၏။-
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 သို့သော် သူတို့တွင် အချို့က မျက်မမြင်၏ မျက်စိများကို ပြန်မြင်စေခဲ့သော ဤသူသည် လာဇရုကို မသေရန် မပြုလုပ်နိုင်သလောဟု ဆိုကြ၏။
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 ထို့နောက်တစ်ဖန် ယေဇူးသည် လွန်စွာ စိတ်မသာမယာဖြစ်လျက် သခင်္ျိုင်းသို့ ကြွလာတော်မူ၏။ သခင်္ျိုင်းတွင်းသည်ကား ကျောက်လိုဏ်ဂူတစ်ခုဖြစ်ပြီး ၎င်းကို ကျောက်တုံးတစ်တုံးနှင့် ပိတ်ထားလျက်ရှိ၏။-
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ယေဇူးက ကျောက်တုံးကိုရွှေ့ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ သေသောသူ၏အစ်မဖြစ်သည့် မာဿက သခင်ဘုရား၊ ယခုအချိန်ဆိုလျှင် အနံ့ထွက်နေပါလိမ့်မည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသေဆုံးသည်မှာ လေးရက်ရှိပါပြီဟု လျှောက်ထား လေ၏။-
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 ယေဇူးက သူမအား သင်သည် ယုံကြည်လျှင် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို မြင်ရမည့်အကြောင်း သင့်အား ငါဆိုခဲ့သည်မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။-
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 ထို့ကြောင့် သူတို့သည်လည်း ကျောက်တုံးကို ရွှေ့ကြလေ၏။ ထိုအခါ ယေဇူးသည် အထက်သို့ မျှော်ကြည့်လျက် အိုအဖ၊ အကျွန်ုပ်ကို နားညောင်းတော်မူသောကြောင့် ကိုယ်တော်အား အကျွန်ုပ်ကျေးဇူးတင်ပါ သည်။-
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို အစဉ်အမြဲ နားညောင်းတော်မူကြောင်း အကျွန်ုပ်သိပါ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို စေလွှတ်တော်မူကြောင်းကို ဤနေရာတွင် ရပ်နေကြသောသူတို့ ယုံကြည်လာကြစေရန် ယခုကဲ့သို့ တောင်းလျှောက်ခြင်း ဖြစ်ပါသည်ဟု မြွက်ဆိုတော်မူ၏။-
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 ဤကဲ့သို့မြွက်ဆိုပြီးနောက် ကိုယ်တော်က ကျယ်လောင်သောအသံဖြင့် လာဇရု၊ ထွက်ခဲ့လော့ ဟုခေါ်တော်မူလျှင်၊-
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 သေလွန်သူသည် မိမိ၏ခြေ နှင့်လက်တို့တွင် ပိတ်စများစည်းထားလျက်၊ မျက်နှာတွင်လည်း အဝတ်နှင့်ပတ်ရစ်ထားလျက် ထွက်လာလေ၏။ ယေဇူးကလည်း သူ့ကို ပိတ်စများ ဖြေပေးကြ၍ လွှတ်ပေးကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 ထို့ကြောင့် မာရိယာနှင့်အတူ လိုက်လာခဲ့ကြသော ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော်ပြုတော်မူသော အမှုအရာတို့ကိုမြင်ကြရ၍ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်ကြ၏။-
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 သို့သော် ထိုသူတို့ထဲမှ အချို့တို့သည် ဖာရီဇေးဦးတို့ထံသို့ သွား၍ ယေဇူးပြုလုပ်တော်မူခဲ့သော အမှုအရာများကို ပြောပြကြ၏။-
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 သို့ဖြစ်၍ ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် လွှတ်တော်အစည်းအဝေးခေါ်လျက် ဆွေးနွေးကြသည်ကား ငါတို့မည်သို့ပြုကြရမည်နည်း။ အကြောင်းမူကား ဤသူသည် များစွာသောအံ့ဖွယ်နိမိတ် လက္ခဏာများကိုပြ၏။-
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 ငါတို့သည် သူ့ကို ယခုအတိုင်း ဆက်လက်ခွင့်ပြုထားပါလျှင် လူတိုင်းသည် သူ့ကိုယုံကြည်လာကြလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ရောမလူမျိုးတို့သည် လာ၍ ငါတို့၏ သန့်ရှင်းရာဌာနနှင့်တကွ ငါတို့လူမျိုးတစ်မျိုးလုံးကို ဖျက်ဆီးကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။-
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 သို့ရာတွင် သူတို့၌ တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်ပြီး ထိုနှစ်အတွက် ရဟန်းအကြီးအကဲဖြစ်သော ကာအိဖက သင်တို့သည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မသိကြပါတကား။-
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 လူမျိုးတစ်မျိုးလုံး မပျက်စီးစေရန် အများအတွက် လူတစ်ယောက်သေခြင်းသည် သင်တို့အတွက် သာ၍ကောင်းသည်ကို သင်တို့နားမလည်ကြဟု သူတို့အား ပြောဆိုလေ၏။-
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ဤသို့ ဆိုရာတွင် ကာအိဖသည် မိမိ၏အလိုဆန္ဒအလျောက် ပြောဆိုခြင်းမဟုတ်ချေ။ သူသည် ထိုနှစ်အတွက် ရဟန်း အကြီးအကဲဖြစ်သည့်အလျောက် ယေဇူးသည် လူမျိုးတစ်ခုလုံးအတွက် အသက်အသေခံရမည့်အကြောင်းနှင့်၊-
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ကိုယ်တော်သည် လူမျိုးစုတစ်စုတည်းအတွက်သာမက၊ တိုင်းတစ်ပါးတွင်ပျံ့နှံ့နေသော ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများကို တစ်လုံးတစ်၀တည်း စုစည်းမည့်အကြောင်းတို့ကို ပရောဖက်ဉာဏ်ဖြင့် ဟောခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။-
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 သို့ဖြစ်၍ ထိုနေ့မှစပြီး သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား သတ်ရန် ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ကြ၏။
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 ထို့ကြောင့် ယေဇူးသည် ဂျူးလူမျိုးတို့အကြားတွင် ထင်ထင်ရှားရှားသွားလာခြင်း မပြုတော့ဘဲ ထိုနေရာမှနေ၍ တောကန္တာရအနီးရှိ ဧဖရိမ်ဟုခေါ်သောမြို့သို့ကြွ သွားပြီး ထိုအရပ်တွင် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ နေတော် မူ၏။
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ပါစကားပွဲတော်သည် နီးကပ်လာပြီဖြစ်၍ များစွာသော ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ပါစကားပွဲမတိုင်မီ မိမိတို့ကိုယ်ကို သန့်စင်စေခြင်းငှာ အနယ်နယ်အရပ်ရပ်မှ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့သွားကြလေ၏။-
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ထို့နောက် သူတို့သည် ယေဇူးကို ရှာကြလေ၏။ သူတို့သည် ဗိမာန်တော်အတွင်း၌ ရပ်လျက်ရှိနေစဉ် အချင်းချင်းမေးမြန်း၍ သင်တို့မည်သို့ထင်ကြသနည်း။ ဤသူသည် ပွဲတော်သို့ မလာဘဲနေမည်လောဟု ပြောဆိုနေကြ၏။-
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ထိုအချိန်တွင် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုဖမ်းဆီးနိုင်ရန်အတွက် မည်သူမဆို ကိုယ်တော်ရှိရာ အရပ်ကိုသိလျှင် သူတို့အား အကြောင်းကြားရမည်ဟု အမိန့်ထုတ်ပြန်ထားပြီးဖြစ်၏။
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.