Efésios 5

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်ချစ်မြတ်နိုးသောသား သမီးများဖြစ်ကြသည့်အတိုင်း ကိုယ်တော့်ကို အတုယူကြလော့။-
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 ခရစ်တော်သည် ငါတို့ကို ချစ်မြတ်နိုး၍ ငါတို့အတွက် မိမိကိုယ်ကို မွှေးကြိုင်သောပူဇော်သကာ နှင့်ယဇ်ကောင်အဖြစ် ဘုရားသခင်အား ဆက်ကပ်ပူ ဇော်တော်မူသကဲ့သို့ သင်တို့သည်လည်း ချစ်ခြင်းမေတ္တာ ၌ လျှောက်လှမ်းကြလော့။
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 သင်တို့အကြားတွင် ကာမဂုဏ်လိုက်စားခြင်း၊ အမျိုးမျိုးသော ညစ်ညူးခြင်းများနှင့် လောဘကြီးခြင်းတို့ မရှိစေကြနှင့်။ ယင်းတို့သည် သူတော်သူမြတ်တို့နှင့် မအပ်စပ်ပေ။-
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 ညစ်ညူး၍ မိုက်မဲသောစကားများနှင့် မဖွယ်မရာ ပြက်ရယ်ပြုသောစကားများမှာ ပြောဆိုရန် မသင့်သောကြောင့် သင်တို့ အကြား၌ မပြောသင့်ပေ။ ထိုစကားများ အစားသင်တို့သည် ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းသောစကားကို သာပြောဆိုကြလော့။-
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 ကာမဂုဏ်လိုက်စားသောသူ၊ ညစ်ညူးသောသူ၊ ရုပ်တုကိုးကွယ်သောသူဖြစ်၍ လော ဘကြီးသောသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ခရစ်တော်နှင့် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်တွင် အမွေတော်ကိုခံကြရ လိမ့်မည်မဟုတ်ကြောင်းကို သင်တို့ကောင်းစွာသိကြ၏။-
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 မည်သူမျှ သင်တို့ကို အဓိပ္ပာယ်မဲ့သောစကားများ ဖြင့် မလှည့်ဖြားစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဤအကြောင်း အရာများကြောင့် ဘုရားသခင်၏အမျက်တော်သည် နာခံခြင်းမရှိသောသူတို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်လျက်ရှိ၍ပင်တည်း။-
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ထိုသူတို့နှင့်ပေါင်းဖော်ခြင်းမပြုကြနှင့်။-
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် တစ်ချိန် တစ်ခါက မှောင်မိုက်ခြင်းအတိဖြစ်ခဲ့ကြသော်လည်း ယခုအခါတွင် သခင်ဘုရား၌ အလင်းဖြစ်ကြ၍ အလင်း၏သား သမီးများကဲ့သို့ ကျင့်ကြံနေထိုင်ကြလော့။-
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 အကြောင်းမူကား အလင်း၏အသီးအပွင့်များကို ကောင်းမြတ်သော အရာများ၊ ဖြောင့်မတ်သောအရာများနှင့် စစ်မှန်သော အရာရှိသမျှတို့၌ တွေ့ရှိရသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 သခင်ဘုရားနှစ်သက်တော်မူသောအရာကို ကြိုးစားသင်ယူကြလော့။-
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 မှောင်မိုက်ထဲတွင်ရှိသောသူတို့၏အကျိုးမဲ့ သောလုပ်ရပ်များတွင် မပါဝင်ကြသည့်အပြင် ထိုအမှုများကို ဖော်ထုတ်ကြ လော့။-
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 အကြောင်းမူကား ဆိတ်ကွယ်ရာ၌ ထိုသူတို့ပြုမူသောအရာများကို ပြောဆိုခြင်းသည်ပင်လျှင် ရှက်ဖွယ်ကောင်း သောကြောင့်တည်း။-
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 သို့ရာတွင် မည်သည့်အရာမဆို အလင်းကြောင့် ထွက်ပေါ်လာသောအခါ ၎င်းသည် မြင်သာထင်ရှားလာလေ၏။ အ ကြောင်းမူကား မြင်သာထင်ရှားလာသောအရာသည် အလင်းဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 သို့ဖြစ်၍ ကျမ်းစာ တော်မြတ်၌ ဆိုထားသည်ကား အို အိပ်ပျော်နေသောသူ၊ ထလော့။ သေသူတို့အစုမှ ထမြောက်လော့။ ထိုအခါ ခရစ်တော်သည် သင့်အား အလင်းကိုပေးတော်မူလိမ့် မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ပညာမဲ့သူကဲ့သို့မဟုတ်ဘဲ ပညာရှိသူတို့ကဲ့သို့ ကျင့်ကြံအသက်ရှင်နိုင်ရန် သတိပြုကြလော့။-
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 ဤနေ့ရက်ကာလသည် ဆိုးညစ်သောကာ လဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့သည် အချိန်ကို ကောင်းစွာ အသုံးချကြလော့။-
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 ထို့ကြောင့် မိုက်မဲခြင်းမရှိကြလေနှင့်။ သို့သော် သခင်ဘုရား၏အလိုတော်ကိုသိနားလည်ရန် ကြိုးစားကြလော့။-
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 စပျစ်ရည်ကိုသောက်၍ မူးယစ်ခြင်းမရှိကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဤသို့ပြုခြင်းသည် အပျော်အပါးလွန်ကြူးခြင်းပင်ဖြစ်၏။ သင်တို့သည် ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်၀ကြ၍၊-
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 ဆာလံသီချင်းများ၊ ဓမ္မသီချင်းများနှင့် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာသီချင်းများဖြင့် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးပြောဆိုကြလျက် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်း မှလာသောချီးမွမ်းခြင်းဖြင့် သခင်ဘုရားကို သီဆိုကျူး အေးကြလော့။-
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 အဖခမည်းတော်အား ခပ်သိမ်းသော အရာတို့အတွက် ငါတို့သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏နာမတော်၌ အစဉ်အမြဲကျေးဇူး တင်ချီးမွမ်းကြလော့။
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 ခရစ်တော်ကို ရိုသေလေးစားသောအားဖြင့် သင် တို့သည် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး နာခံကြလော့။-
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 ဇနီးမယားတို့၊ သင်တို့သည် သခင်ဘုရားကိုနာခံကြသကဲ့သို့ သင်တို့၏ ခင်ပွန်းတို့ကို နာခံကြလော့။-
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်သည် မိမိ၏ကိုယ်ခန္ဓာတည်းဟူသော အသင်းတော်၏ဦးခေါင်းဖြစ်၍ မိမိကိုယ်တော်တိုင် အသင်းတော် ၏ကယ်တင်ရှင်ဖြစ်တော်မူသကဲ့သို့ ခင်ပွန်းသည်လည်း မိမိဇနီးသည်၏ဦးခေါင်းဖြစ်၏။-
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 အသင်းတော်သည် ခရစ်တော်ကိုနာခံသကဲ့သို့ ဇနီးသည်တို့သည်လည်း အရာရာ၌ မိမိတို့၏ခင်ပွန်းတို့ကိုနာခံကြပါစေ။-
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 ခင်ပွန်း သည်တို့၊ ခရစ်တော်သည် အသင်းတော်ကိုချစ်တော်မူ၍ ၎င်းအတွက် မိမိကိုယ်ကို ဆက်ကပ်ပူဇော်တော်မူသကဲ့ သို့ သင်တို့သည်လည်း သင်တို့၏ဇနီးများကိုချစ်ကြလော့။-
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 ကိုယ်တော်သည် မိမိကိုယ်ကို ထိုသို့ပူဇော်ခြင်းမှာ အသင်းတော်ကို ရေ၌ဆေးကြောခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ နှုတ်တော်ထွက်စကားအားဖြင့်လည်းကောင်း စင်ကြယ်စေခြင်းဖြင့် ၎င်းကို သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်စေရန်ဖြစ်၏။-
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်သည် အသင်းတော်ကို မိမိ ကိုယ်တော်တိုင်အတွက် သိမ်းပိုက်တော်မူရာတွင် ၎င်းသည် အညစ်အကြေးမရှိ၊ အစွန်းအကွက်မရှိဘဲ သန့်ရှင်း၍ အပြစ်ကင်းစင်လျက် ဂုဏ်ကျက်သရေနှင့်ပြည့်စုံနေ စေရန်ဖြစ်၏။-
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 ဤနည်းတူ ခင်ပွန်းတို့သည် မိမိတို့၏ခန္ဓာကိုယ်ကိုချစ်သကဲ့သို့ မိမိတို့၏ဇနီးများကိုချစ်ရမည်။ မိမိဇနီးကို ချစ်မြတ်နိုးသောသူသည် မိမိကိုယ်ကိုချစ်မြတ်နိုးသောသူဖြစ်၏။-
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 မည်သူမျှ မိမိကိုယ်ခန္ဓာကို မုန်းသည် ဟူ၍မရှိချေ။ မမုန်းသည့်အပြင် သူသည် မိမိကိုယ်ခန္ဓာကို ကျွေးမွေးပြုစုသည်မှာ အသင်းတော်အား ခရစ်တော် ကျွေးမွေးပြုစုတော်မူသကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 အဘယ်ကြောင့် ဆိုသော် ငါတို့သည် ကိုယ်တော့်ခန္ဓာတော်၏ကိုယ်အင်္ဂါ အစိတ်အပိုင်းများဖြစ်ကြသောကြောင့်တည်း။-
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 ဤ အကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် မိမိ၏မိဘတို့ကို စွန့်ခွာ၍ မိမိ၏ဇနီးနှင့်စုံဖက်သဖြင့် ထိုသူနှစ်ဦးတို့သည် တစ်သား တစ်ကိုယ်တည်းဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု ကျမ်းစာ တော်မြတ်တွင်ဖော်ပြထား၏။-
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 ဤအချက်သည် အလွန် နက်နဲသောအရာဖြစ်၍ ငါသည် ခရစ်တော်နှင့် အသင်းတော်ကို ရည်ညွှန်း၍ ပြောဆိုခြင်းဖြစ်၏။-
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 အချုပ်ဆိုရလျှင် သင်တို့တစ်ဦးစီသည်လည်း မိမိကိုယ်ကိုချစ်သကဲ့ သို့ မိမိ၏ဇနီးကိုချစ်ကြလော့။ ဇနီးသည်လည်း မိမိ၏ ခင်ပွန်းကို ရိုသေလေးစားလော့။
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.