Efésios 5

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်ချစ်မြတ်နိုးသောသား သမီးများဖြစ်ကြသည့်အတိုင်း ကိုယ်တော့်ကို အတုယူကြလော့။-
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 ခရစ်တော်သည် ငါတို့ကို ချစ်မြတ်နိုး၍ ငါတို့အတွက် မိမိကိုယ်ကို မွှေးကြိုင်သောပူဇော်သကာ နှင့်ယဇ်ကောင်အဖြစ် ဘုရားသခင်အား ဆက်ကပ်ပူ ဇော်တော်မူသကဲ့သို့ သင်တို့သည်လည်း ချစ်ခြင်းမေတ္တာ ၌ လျှောက်လှမ်းကြလော့။
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 သင်တို့အကြားတွင် ကာမဂုဏ်လိုက်စားခြင်း၊ အမျိုးမျိုးသော ညစ်ညူးခြင်းများနှင့် လောဘကြီးခြင်းတို့ မရှိစေကြနှင့်။ ယင်းတို့သည် သူတော်သူမြတ်တို့နှင့် မအပ်စပ်ပေ။-
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 ညစ်ညူး၍ မိုက်မဲသောစကားများနှင့် မဖွယ်မရာ ပြက်ရယ်ပြုသောစကားများမှာ ပြောဆိုရန် မသင့်သောကြောင့် သင်တို့ အကြား၌ မပြောသင့်ပေ။ ထိုစကားများ အစားသင်တို့သည် ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းသောစကားကို သာပြောဆိုကြလော့။-
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 ကာမဂုဏ်လိုက်စားသောသူ၊ ညစ်ညူးသောသူ၊ ရုပ်တုကိုးကွယ်သောသူဖြစ်၍ လော ဘကြီးသောသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ခရစ်တော်နှင့် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်တွင် အမွေတော်ကိုခံကြရ လိမ့်မည်မဟုတ်ကြောင်းကို သင်တို့ကောင်းစွာသိကြ၏။-
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 မည်သူမျှ သင်တို့ကို အဓိပ္ပာယ်မဲ့သောစကားများ ဖြင့် မလှည့်ဖြားစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဤအကြောင်း အရာများကြောင့် ဘုရားသခင်၏အမျက်တော်သည် နာခံခြင်းမရှိသောသူတို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်လျက်ရှိ၍ပင်တည်း။-
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ထိုသူတို့နှင့်ပေါင်းဖော်ခြင်းမပြုကြနှင့်။-
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် တစ်ချိန် တစ်ခါက မှောင်မိုက်ခြင်းအတိဖြစ်ခဲ့ကြသော်လည်း ယခုအခါတွင် သခင်ဘုရား၌ အလင်းဖြစ်ကြ၍ အလင်း၏သား သမီးများကဲ့သို့ ကျင့်ကြံနေထိုင်ကြလော့။-
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 အကြောင်းမူကား အလင်း၏အသီးအပွင့်များကို ကောင်းမြတ်သော အရာများ၊ ဖြောင့်မတ်သောအရာများနှင့် စစ်မှန်သော အရာရှိသမျှတို့၌ တွေ့ရှိရသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 သခင်ဘုရားနှစ်သက်တော်မူသောအရာကို ကြိုးစားသင်ယူကြလော့။-
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 မှောင်မိုက်ထဲတွင်ရှိသောသူတို့၏အကျိုးမဲ့ သောလုပ်ရပ်များတွင် မပါဝင်ကြသည့်အပြင် ထိုအမှုများကို ဖော်ထုတ်ကြ လော့။-
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 အကြောင်းမူကား ဆိတ်ကွယ်ရာ၌ ထိုသူတို့ပြုမူသောအရာများကို ပြောဆိုခြင်းသည်ပင်လျှင် ရှက်ဖွယ်ကောင်း သောကြောင့်တည်း။-
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 သို့ရာတွင် မည်သည့်အရာမဆို အလင်းကြောင့် ထွက်ပေါ်လာသောအခါ ၎င်းသည် မြင်သာထင်ရှားလာလေ၏။ အ ကြောင်းမူကား မြင်သာထင်ရှားလာသောအရာသည် အလင်းဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 သို့ဖြစ်၍ ကျမ်းစာ တော်မြတ်၌ ဆိုထားသည်ကား အို အိပ်ပျော်နေသောသူ၊ ထလော့။ သေသူတို့အစုမှ ထမြောက်လော့။ ထိုအခါ ခရစ်တော်သည် သင့်အား အလင်းကိုပေးတော်မူလိမ့် မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ပညာမဲ့သူကဲ့သို့မဟုတ်ဘဲ ပညာရှိသူတို့ကဲ့သို့ ကျင့်ကြံအသက်ရှင်နိုင်ရန် သတိပြုကြလော့။-
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 ဤနေ့ရက်ကာလသည် ဆိုးညစ်သောကာ လဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့သည် အချိန်ကို ကောင်းစွာ အသုံးချကြလော့။-
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 ထို့ကြောင့် မိုက်မဲခြင်းမရှိကြလေနှင့်။ သို့သော် သခင်ဘုရား၏အလိုတော်ကိုသိနားလည်ရန် ကြိုးစားကြလော့။-
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 စပျစ်ရည်ကိုသောက်၍ မူးယစ်ခြင်းမရှိကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဤသို့ပြုခြင်းသည် အပျော်အပါးလွန်ကြူးခြင်းပင်ဖြစ်၏။ သင်တို့သည် ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်၀ကြ၍၊-
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 ဆာလံသီချင်းများ၊ ဓမ္မသီချင်းများနှင့် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာသီချင်းများဖြင့် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးပြောဆိုကြလျက် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်း မှလာသောချီးမွမ်းခြင်းဖြင့် သခင်ဘုရားကို သီဆိုကျူး အေးကြလော့။-
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 အဖခမည်းတော်အား ခပ်သိမ်းသော အရာတို့အတွက် ငါတို့သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏နာမတော်၌ အစဉ်အမြဲကျေးဇူး တင်ချီးမွမ်းကြလော့။
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 ခရစ်တော်ကို ရိုသေလေးစားသောအားဖြင့် သင် တို့သည် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး နာခံကြလော့။-
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 ဇနီးမယားတို့၊ သင်တို့သည် သခင်ဘုရားကိုနာခံကြသကဲ့သို့ သင်တို့၏ ခင်ပွန်းတို့ကို နာခံကြလော့။-
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်သည် မိမိ၏ကိုယ်ခန္ဓာတည်းဟူသော အသင်းတော်၏ဦးခေါင်းဖြစ်၍ မိမိကိုယ်တော်တိုင် အသင်းတော် ၏ကယ်တင်ရှင်ဖြစ်တော်မူသကဲ့သို့ ခင်ပွန်းသည်လည်း မိမိဇနီးသည်၏ဦးခေါင်းဖြစ်၏။-
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 အသင်းတော်သည် ခရစ်တော်ကိုနာခံသကဲ့သို့ ဇနီးသည်တို့သည်လည်း အရာရာ၌ မိမိတို့၏ခင်ပွန်းတို့ကိုနာခံကြပါစေ။-
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 ခင်ပွန်း သည်တို့၊ ခရစ်တော်သည် အသင်းတော်ကိုချစ်တော်မူ၍ ၎င်းအတွက် မိမိကိုယ်ကို ဆက်ကပ်ပူဇော်တော်မူသကဲ့ သို့ သင်တို့သည်လည်း သင်တို့၏ဇနီးများကိုချစ်ကြလော့။-
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 ကိုယ်တော်သည် မိမိကိုယ်ကို ထိုသို့ပူဇော်ခြင်းမှာ အသင်းတော်ကို ရေ၌ဆေးကြောခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ နှုတ်တော်ထွက်စကားအားဖြင့်လည်းကောင်း စင်ကြယ်စေခြင်းဖြင့် ၎င်းကို သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်စေရန်ဖြစ်၏။-
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်သည် အသင်းတော်ကို မိမိ ကိုယ်တော်တိုင်အတွက် သိမ်းပိုက်တော်မူရာတွင် ၎င်းသည် အညစ်အကြေးမရှိ၊ အစွန်းအကွက်မရှိဘဲ သန့်ရှင်း၍ အပြစ်ကင်းစင်လျက် ဂုဏ်ကျက်သရေနှင့်ပြည့်စုံနေ စေရန်ဖြစ်၏။-
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 ဤနည်းတူ ခင်ပွန်းတို့သည် မိမိတို့၏ခန္ဓာကိုယ်ကိုချစ်သကဲ့သို့ မိမိတို့၏ဇနီးများကိုချစ်ရမည်။ မိမိဇနီးကို ချစ်မြတ်နိုးသောသူသည် မိမိကိုယ်ကိုချစ်မြတ်နိုးသောသူဖြစ်၏။-
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 မည်သူမျှ မိမိကိုယ်ခန္ဓာကို မုန်းသည် ဟူ၍မရှိချေ။ မမုန်းသည့်အပြင် သူသည် မိမိကိုယ်ခန္ဓာကို ကျွေးမွေးပြုစုသည်မှာ အသင်းတော်အား ခရစ်တော် ကျွေးမွေးပြုစုတော်မူသကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 အဘယ်ကြောင့် ဆိုသော် ငါတို့သည် ကိုယ်တော့်ခန္ဓာတော်၏ကိုယ်အင်္ဂါ အစိတ်အပိုင်းများဖြစ်ကြသောကြောင့်တည်း။-
30 porque somos membros do seu corpo.
31 ဤ အကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် မိမိ၏မိဘတို့ကို စွန့်ခွာ၍ မိမိ၏ဇနီးနှင့်စုံဖက်သဖြင့် ထိုသူနှစ်ဦးတို့သည် တစ်သား တစ်ကိုယ်တည်းဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု ကျမ်းစာ တော်မြတ်တွင်ဖော်ပြထား၏။-
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 ဤအချက်သည် အလွန် နက်နဲသောအရာဖြစ်၍ ငါသည် ခရစ်တော်နှင့် အသင်းတော်ကို ရည်ညွှန်း၍ ပြောဆိုခြင်းဖြစ်၏။-
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 အချုပ်ဆိုရလျှင် သင်တို့တစ်ဦးစီသည်လည်း မိမိကိုယ်ကိုချစ်သကဲ့ သို့ မိမိ၏ဇနီးကိုချစ်ကြလော့။ ဇနီးသည်လည်း မိမိ၏ ခင်ပွန်းကို ရိုသေလေးစားလော့။
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.