Mateus 5

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.