Mateus 5
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC
1 А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.