Mateus 5

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.