Mateus 27

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 И седнаха там да Го пазят.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.