Mateus 27

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 И седнаха там да Го пазят.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.