Mateus 27
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 И седнаха там да Го пазят.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.