Marcos 13

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И когато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 А Иисус му каза: Виждаш ли тези големи здания? Няма да остане тук камък върху камък, който да не се срине.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 А Иисус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще кажат: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 А когато чуете за войни и за военни слухове, не се плашете, защото това трябва да стане, но то още не е краят.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Защото ще се надигне народ против народ и царство против царство. Ще има земетресения на разни места, ще има глад и смутове; но тези неща са само началото на страданията.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мен – за да им свидетелствате.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Но трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите, а каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Брат брата ще предаде на смърт и баща – детето; и деца ще се изправят срещу родителите си и ще ги докарват до смърт.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; но който устои докрай, той ще бъде спасен.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 И когато видите мерзостта на запустението, (за която говори пророк Даниил) да стои там, където не трябва – който чете, нека разбира – тогава онези, които са в Юдея, да бягат в планините;
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си и да не влиза да вземе нещо от нея;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 А горко на бременните и на кърмещите през онези дни!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Молете се да не стане това през зимата.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не ще е имало дотогава от началото на творението, което Бог е създал, нито ще има след това.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавило нито едно създание; но заради избраните, които Той избра, Той е съкратил дните.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето, там е! – не вярвайте.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 А вие внимавайте. Ето, предсказах ви всичко.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 звездите ще падат от небето и силите в небето ще се разклатят.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Тогава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 И тогава ще изпрати ангелите си и ще събере избраните си от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 А за онзи ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Внимавайте, бдете и се молете, защото не знаете кога ще настане времето.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Това е както един човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си – на всеки отделна работа, и на вратаря заповяда да бди.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Затова бдете, защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата – дали вечерта, или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта,
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 да не би като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам. Бдете!
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.