Marcos 13

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И когато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 А Иисус му каза: Виждаш ли тези големи здания? Няма да остане тук камък върху камък, който да не се срине.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 А Иисус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще кажат: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 А когато чуете за войни и за военни слухове, не се плашете, защото това трябва да стане, но то още не е краят.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Защото ще се надигне народ против народ и царство против царство. Ще има земетресения на разни места, ще има глад и смутове; но тези неща са само началото на страданията.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мен – за да им свидетелствате.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Но трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите, а каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Брат брата ще предаде на смърт и баща – детето; и деца ще се изправят срещу родителите си и ще ги докарват до смърт.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; но който устои докрай, той ще бъде спасен.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И когато видите мерзостта на запустението, (за която говори пророк Даниил) да стои там, където не трябва – който чете, нека разбира – тогава онези, които са в Юдея, да бягат в планините;
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си и да не влиза да вземе нещо от нея;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 А горко на бременните и на кърмещите през онези дни!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Молете се да не стане това през зимата.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не ще е имало дотогава от началото на творението, което Бог е създал, нито ще има след това.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавило нито едно създание; но заради избраните, които Той избра, Той е съкратил дните.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето, там е! – не вярвайте.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 А вие внимавайте. Ето, предсказах ви всичко.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 звездите ще падат от небето и силите в небето ще се разклатят.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Тогава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 И тогава ще изпрати ангелите си и ще събере избраните си от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 А за онзи ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Внимавайте, бдете и се молете, защото не знаете кога ще настане времето.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Това е както един човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си – на всеки отделна работа, и на вратаря заповяда да бди.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Затова бдете, защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата – дали вечерта, или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта,
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 да не би като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам. Бдете!
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.