Lucas 20

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
3 Jesus respondeu:
4 Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 И отговориха, че не знаят откъде е.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
8 E Jesus lhes disse:
9 И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 и вторият я взе и умря бездетен;
30 o segundo
31 взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 А после умря и жената.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
34 Jesus respondeu:
35 а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 докато положа враговете Ти под краката Ти.“
43 até que eu ponha
44 И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.