Lucas 20
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC
1 И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 И отговориха, че не знаят откъде е.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 и вторият я взе и умря бездетен;
30 e o segundo
31 взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 А после умря и жената.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
38 Ora, ele vivem todos.
39 А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 докато положа враговете Ти под краката Ти.“
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.