Lucas 20
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 И отговориха, че не знаят откъде е.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 и вторият я взе и умря бездетен;
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 А после умря и жената.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 докато положа враговете Ти под краката Ти.“
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.