João 7

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Защото и братята Му не вярваха в Него.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
6 Ele respondeu:
7 Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 И като им каза това, си остана в Галилея.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
16 Jesus disse:
17 Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
21 Então Jesus disse:
22 Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
22 Vocês
23 Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Не съдете по вида, а съдете справедливо.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
33 Jesus disse:
34 Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
38 Como dizem as
39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 И така възникна разцепление между народа за Него.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 И всеки отиде у дома си.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.