João 7
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Защото и братята Му не вярваха в Него.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 И като им каза това, си остана в Галилея.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Не съдете по вида, а съдете справедливо.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 И така възникна разцепление между народа за Него.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 И всеки отиде у дома си.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.