João 7
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Защото и братята Му не вярваха в Него.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 И като им каза това, си остана в Галилея.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Не съдете по вида, а съдете справедливо.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 И така възникна разцепление между народа за Него.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 И всеки отиде у дома си.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.