1 Coríntios 10
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 и всички са яли една и съща духовна храна,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.