1 Coríntios 10

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 и всички са яли една и съща духовна храна,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.