Mateus 5

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 А като виде многото народ, възлезе на гората, и щом седна пристъпиха до него учениците му:
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 И отвори устата си та ги поучаваше и говореше:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Блажени нищите духом; защото е тяхно царството небесно.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Блажени нажалените, защото те ще се утешат.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Блажени кротките; защото те ще наследят земята.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Блажени които гладуват и жадуват за правдата; защото те ще се наситят.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Блажени милостивите; защото те помилвани ще бъдат.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Блажени чистосърдечните; защото те ще видят Бога.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Блажени миротворците; защото те синове Божии ще се нарекат.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Блажени гонените заради правдата; защото е тяхно царството небесно.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Блажени сте когато ви похулят и ви изгонят, и връх вас рекат на лъжа всяка зла реч заради мене.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Радвайте се и веселете се, защото е голема на небесата вашата заплата: понеже така изгониха пророците, които бяха преди вас.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Вие сте солта на земята: а ако солта избезсолее, с какво ще се осоли? За нищо вече не струва, освен да се изхвърли вън, и да се тъпче от человеците.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Вие сте виделината на светът; град поставен на гора не може да се укрие.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Нито запалят свещ и я турят под шиник, но на светилника, и свети на всички които са в къщи.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Така да просветне вашата виделина пред человеците, за да видят добрите ваши дела, и да прославят Отца вашего, който е на небеса.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Да не мислите че аз дойдох да разруша закона или пророците; не дойдох да разруша, но да изпълня.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Защото, истина ви казвам докле да премине небето и земята, една реска, или една точка от закона няма да премине, дори се всичко не сбъдне.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 И тъй, който наруши една от най малките тези заповеди, и научи така человеците, най-малък ще се нарече в царството небесно; а който стори и научи, той ще велик да се нарече в царството небесно.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Защото, казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и Фарисеите, няма да влезете в царството небесно.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Чули сте че е речено на старовременните: Не убивай, и който убие, ще бъде повинен на съд.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 А пък аз ви казвам, че всякой, който ся гневи на брата си без причина, ще бъде повинен на съд; и който рече на брата си, Рака, повинен ще е за пред събора; а който му рече, Безумне, ще бъде повинен за пъкълът огнений.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 И тъй, ако принесеш дара си на олтара, и там се усетиш, че брат ти има нещо на тебе;
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 остави дарът си там пред олтаря, и иди, първом се примири с брата си, и тогаз ела та принес дарът си.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Спогодявай се с противника си скоро, доде си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде съднику, а съдникът те предаде на слугата, и те хвърлят в тъмница.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Истина ти казвам: Няма да излезеш от там, докле не отдадеш най-последния кодрант.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Чули сте че е речено на старовременните: Не прелюбодействувай.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Но аз ви казвам, че всеки който гледа жена за да я пожелае, той е прелюбодействувал вече с нея в сърцето си.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ако ли десното твое око те съблазнява, извади го, и хвърли го от себе си; защото по-добре ти е да погине един от твоите удове, а не всичкото твое тело да бъде хвърлено в пъкъла.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 И ако дясната твоя ръка тя съблазнява, отсечи я и хвърли я от себе си; защото по-добре ти е да погине един от твоите удове, и да не бъде всичкото твое тело хвърлено в пъкъла.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Речено е още: Който си напусне жената, да й даде разводно писмо.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 А пак аз ви казвам, че който напусне жената си, освен по причина на прелюбодеяние, прави я да прелюбодействува, и който се ожени за напусната прелюбодействува.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Пак сте чули че е речено на старовременните: Не си престъпувай клетвата, но да изпълниш клетвите си пред Господа.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Но аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито с небето, защото е престол Божий;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 нито със земята, защото е подножие на нозете му; нито с Иерусалим, защото е град на Царя великаго;
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Нито с главата си недей се кълна, защото не можеш ни един косъм да направиш бял или черен.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Но да бъде речта ви, Ей, ей; не, не; а от това повечето от лукаваго е.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Чули сте че е речено: Око за око, и зъб за зъб.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 А пак аз ви казвам; Да се не противите злому; но който те плесне по десната страна, обърни му и другата.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 И на тогози който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и връхната си дреха.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 И който тя понуди да идеш с него една миля, иди с него две.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Който проси от тебе, дай му; и който иска да заеме от тебе, недей се отвръща от него.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Чули сте, че е речено: Да любиш ближния си, и да ненавиждаш врагът си.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Но аз ви казвам: Любете враговете си, благославяйте тия, които ви кълнат, правете добро на тези, които ви ненавиждат, и молете се за тия, които ви правят пакост и ви гонят:
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 за да бъдете синове на Отца вашего, който е на небеса: защото той повелява на слънцето си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и неправедните.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Защото ако любите любящите вас, коя заплата имате? Не правят ли това и митарите?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 И ако поздравявате само братята си, що повече правите? Не правят ли така и митарите?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен Отец ваш, който е на небеса.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.