Mateus 5

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 А като виде многото народ, възлезе на гората, и щом седна пристъпиха до него учениците му:
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 И отвори устата си та ги поучаваше и говореше:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Блажени нищите духом; защото е тяхно царството небесно.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Блажени нажалените, защото те ще се утешат.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Блажени кротките; защото те ще наследят земята.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Блажени които гладуват и жадуват за правдата; защото те ще се наситят.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Блажени милостивите; защото те помилвани ще бъдат.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Блажени чистосърдечните; защото те ще видят Бога.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Блажени миротворците; защото те синове Божии ще се нарекат.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Блажени гонените заради правдата; защото е тяхно царството небесно.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Блажени сте когато ви похулят и ви изгонят, и връх вас рекат на лъжа всяка зла реч заради мене.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Радвайте се и веселете се, защото е голема на небесата вашата заплата: понеже така изгониха пророците, които бяха преди вас.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Вие сте солта на земята: а ако солта избезсолее, с какво ще се осоли? За нищо вече не струва, освен да се изхвърли вън, и да се тъпче от человеците.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Вие сте виделината на светът; град поставен на гора не може да се укрие.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Нито запалят свещ и я турят под шиник, но на светилника, и свети на всички които са в къщи.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Така да просветне вашата виделина пред человеците, за да видят добрите ваши дела, и да прославят Отца вашего, който е на небеса.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Да не мислите че аз дойдох да разруша закона или пророците; не дойдох да разруша, но да изпълня.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Защото, истина ви казвам докле да премине небето и земята, една реска, или една точка от закона няма да премине, дори се всичко не сбъдне.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 И тъй, който наруши една от най малките тези заповеди, и научи така человеците, най-малък ще се нарече в царството небесно; а който стори и научи, той ще велик да се нарече в царството небесно.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Защото, казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и Фарисеите, няма да влезете в царството небесно.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Чули сте че е речено на старовременните: Не убивай, и който убие, ще бъде повинен на съд.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 А пък аз ви казвам, че всякой, който ся гневи на брата си без причина, ще бъде повинен на съд; и който рече на брата си, Рака, повинен ще е за пред събора; а който му рече, Безумне, ще бъде повинен за пъкълът огнений.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 И тъй, ако принесеш дара си на олтара, и там се усетиш, че брат ти има нещо на тебе;
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 остави дарът си там пред олтаря, и иди, първом се примири с брата си, и тогаз ела та принес дарът си.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Спогодявай се с противника си скоро, доде си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде съднику, а съдникът те предаде на слугата, и те хвърлят в тъмница.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Истина ти казвам: Няма да излезеш от там, докле не отдадеш най-последния кодрант.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Чули сте че е речено на старовременните: Не прелюбодействувай.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Но аз ви казвам, че всеки който гледа жена за да я пожелае, той е прелюбодействувал вече с нея в сърцето си.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Ако ли десното твое око те съблазнява, извади го, и хвърли го от себе си; защото по-добре ти е да погине един от твоите удове, а не всичкото твое тело да бъде хвърлено в пъкъла.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 И ако дясната твоя ръка тя съблазнява, отсечи я и хвърли я от себе си; защото по-добре ти е да погине един от твоите удове, и да не бъде всичкото твое тело хвърлено в пъкъла.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Речено е още: Който си напусне жената, да й даде разводно писмо.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 А пак аз ви казвам, че който напусне жената си, освен по причина на прелюбодеяние, прави я да прелюбодействува, и който се ожени за напусната прелюбодействува.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Пак сте чули че е речено на старовременните: Не си престъпувай клетвата, но да изпълниш клетвите си пред Господа.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Но аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито с небето, защото е престол Божий;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 нито със земята, защото е подножие на нозете му; нито с Иерусалим, защото е град на Царя великаго;
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Нито с главата си недей се кълна, защото не можеш ни един косъм да направиш бял или черен.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Но да бъде речта ви, Ей, ей; не, не; а от това повечето от лукаваго е.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Чули сте че е речено: Око за око, и зъб за зъб.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 А пак аз ви казвам; Да се не противите злому; но който те плесне по десната страна, обърни му и другата.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 И на тогози който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и връхната си дреха.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 И който тя понуди да идеш с него една миля, иди с него две.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Който проси от тебе, дай му; и който иска да заеме от тебе, недей се отвръща от него.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Чули сте, че е речено: Да любиш ближния си, и да ненавиждаш врагът си.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Но аз ви казвам: Любете враговете си, благославяйте тия, които ви кълнат, правете добро на тези, които ви ненавиждат, и молете се за тия, които ви правят пакост и ви гонят:
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 за да бъдете синове на Отца вашего, който е на небеса: защото той повелява на слънцето си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и неправедните.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Защото ако любите любящите вас, коя заплата имате? Не правят ли това и митарите?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 И ако поздравявате само братята си, що повече правите? Не правят ли така и митарите?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен Отец ваш, който е на небеса.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.