Mateus 5
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 А като виде многото народ, възлезе на гората, и щом седна пристъпиха до него учениците му:
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 И отвори устата си та ги поучаваше и говореше:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 Блажени нищите духом; защото е тяхно царството небесно.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Блажени нажалените, защото те ще се утешат.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Блажени кротките; защото те ще наследят земята.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Блажени които гладуват и жадуват за правдата; защото те ще се наситят.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Блажени милостивите; защото те помилвани ще бъдат.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Блажени чистосърдечните; защото те ще видят Бога.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Блажени миротворците; защото те синове Божии ще се нарекат.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Блажени гонените заради правдата; защото е тяхно царството небесно.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 Блажени сте когато ви похулят и ви изгонят, и връх вас рекат на лъжа всяка зла реч заради мене.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Радвайте се и веселете се, защото е голема на небесата вашата заплата: понеже така изгониха пророците, които бяха преди вас.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 Вие сте солта на земята: а ако солта избезсолее, с какво ще се осоли? За нищо вече не струва, освен да се изхвърли вън, и да се тъпче от человеците.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Вие сте виделината на светът; град поставен на гора не може да се укрие.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Нито запалят свещ и я турят под шиник, но на светилника, и свети на всички които са в къщи.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Така да просветне вашата виделина пред человеците, за да видят добрите ваши дела, и да прославят Отца вашего, който е на небеса.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Да не мислите че аз дойдох да разруша закона или пророците; не дойдох да разруша, но да изпълня.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Защото, истина ви казвам докле да премине небето и земята, една реска, или една точка от закона няма да премине, дори се всичко не сбъдне.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 И тъй, който наруши една от най малките тези заповеди, и научи така человеците, най-малък ще се нарече в царството небесно; а който стори и научи, той ще велик да се нарече в царството небесно.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Защото, казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и Фарисеите, няма да влезете в царството небесно.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Чули сте че е речено на старовременните: Не убивай, и който убие, ще бъде повинен на съд.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 А пък аз ви казвам, че всякой, който ся гневи на брата си без причина, ще бъде повинен на съд; и който рече на брата си, Рака, повинен ще е за пред събора; а който му рече, Безумне, ще бъде повинен за пъкълът огнений.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 И тъй, ако принесеш дара си на олтара, и там се усетиш, че брат ти има нещо на тебе;
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 остави дарът си там пред олтаря, и иди, първом се примири с брата си, и тогаз ела та принес дарът си.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Спогодявай се с противника си скоро, доде си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде съднику, а съдникът те предаде на слугата, и те хвърлят в тъмница.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Истина ти казвам: Няма да излезеш от там, докле не отдадеш най-последния кодрант.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Чули сте че е речено на старовременните: Не прелюбодействувай.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Но аз ви казвам, че всеки който гледа жена за да я пожелае, той е прелюбодействувал вече с нея в сърцето си.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ако ли десното твое око те съблазнява, извади го, и хвърли го от себе си; защото по-добре ти е да погине един от твоите удове, а не всичкото твое тело да бъде хвърлено в пъкъла.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 И ако дясната твоя ръка тя съблазнява, отсечи я и хвърли я от себе си; защото по-добре ти е да погине един от твоите удове, и да не бъде всичкото твое тело хвърлено в пъкъла.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Речено е още: Който си напусне жената, да й даде разводно писмо.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 А пак аз ви казвам, че който напусне жената си, освен по причина на прелюбодеяние, прави я да прелюбодействува, и който се ожени за напусната прелюбодействува.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Пак сте чули че е речено на старовременните: Не си престъпувай клетвата, но да изпълниш клетвите си пред Господа.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Но аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито с небето, защото е престол Божий;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 нито със земята, защото е подножие на нозете му; нито с Иерусалим, защото е град на Царя великаго;
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Нито с главата си недей се кълна, защото не можеш ни един косъм да направиш бял или черен.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Но да бъде речта ви, Ей, ей; не, не; а от това повечето от лукаваго е.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 Чули сте че е речено: Око за око, и зъб за зъб.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 А пак аз ви казвам; Да се не противите злому; но който те плесне по десната страна, обърни му и другата.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 И на тогози който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и връхната си дреха.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 И който тя понуди да идеш с него една миля, иди с него две.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Който проси от тебе, дай му; и който иска да заеме от тебе, недей се отвръща от него.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Чули сте, че е речено: Да любиш ближния си, и да ненавиждаш врагът си.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Но аз ви казвам: Любете враговете си, благославяйте тия, които ви кълнат, правете добро на тези, които ви ненавиждат, и молете се за тия, които ви правят пакост и ви гонят:
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 за да бъдете синове на Отца вашего, който е на небеса: защото той повелява на слънцето си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и неправедните.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Защото ако любите любящите вас, коя заплата имате? Не правят ли това и митарите?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 И ако поздравявате само братята си, що повече правите? Не правят ли така и митарите?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен Отец ваш, който е на небеса.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.