Mateus 4
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Тогаз въведен бе Исус от Духа в пустинята, да бъде изкушен от дявола.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 И като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, напокон огладне.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 И дойде при него изкусителят и рече: Ако си Син Божий, речи тези камъни да станат хлебове.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 А той отговори и рече: Писано е: Не само с хляб ще живее человек, но с всяко слово което изхожда из Божиите уста.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Тогава го завожда дяволът в светия град и поставя го на крилото на храма,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 и казва му: Ако си Син Божий, хвърли се долу; защото е писано: На ангелите си ще заповеда за тебе, и на ръце ще те подигат, да не би да препънеш в камик ногата си.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Рече му Исус: Пак е писано: Да не изкусиш Господа Бога твоего.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Пак го завожда дяволът на една планина много висока и показва му всичките царства световни, и славата им;
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 И казва му: Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Тогаз Исус му казва: Махни се, Сатано; защото е писано: Господу Богу твоему да се поклониш, и само нему да послужиш.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Тогава го остави дяволът; и, ето, ангели пристъпиха и служеха му.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 А когато чу Исус че Иоан бе предаден, отиде в Галилея.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 И като остави Назарет, дойде и засели се в Капернаум крайморски, в пределите Завулонови и Нефталимови;
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 да се сбъдне реченото чрез пророка Исаия, който казва:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Земята Завулонова и земята Нефеалимова на пътя край морето, отвъд Иордан, Галилея езическа;
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 народ който седеше в тъмнина виде виделина голяма, и на седящите в страна и сянка смъртна виделина им възсия.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 От тогава започна Исус да проповядва и да казва: Покайте се; защото наближи царството небесно.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 И като вървеше Исус покрай морето Галилейско, виде двамина братя, Симона нарицаемия Петър, и брата му Андрея, че хвърляха мрежа в морето, защото бяха риболовци.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 И казва им: Елате след мене, и ще ви направя ловци на человеци.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 И те тутакси оставиха мрежите и отидоха след него.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 И като позамина от там, виде други двамина братя, Якова Зеведеева и брат му Иоана с отца им Зеведея в една ладия че кърпеха мрежите си, и повика ги.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 А те тоз час оставиха ладията и отца си, и отидоха след него.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 И обхождаше Исус всичката Галилея, та поучаваше в съборищата им, и проповедваше благовестието на царството, и изцеляваше всека болест и всека немощ между народа.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 И разчу се слух за него по всичка Сирия, и довождаха при него всичките болни, които имаха различни болести и мъки, и беснуеми, и лунатици, и разслабени; и ги изцели.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 И вървеше след него народ много из Галилея и Декапол, из Иерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.