Mateus 4

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тогаз въведен бе Исус от Духа в пустинята, да бъде изкушен от дявола.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 И като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, напокон огладне.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 И дойде при него изкусителят и рече: Ако си Син Божий, речи тези камъни да станат хлебове.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 А той отговори и рече: Писано е: Не само с хляб ще живее человек, но с всяко слово което изхожда из Божиите уста.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Тогава го завожда дяволът в светия град и поставя го на крилото на храма,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 и казва му: Ако си Син Божий, хвърли се долу; защото е писано: На ангелите си ще заповеда за тебе, и на ръце ще те подигат, да не би да препънеш в камик ногата си.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Рече му Исус: Пак е писано: Да не изкусиш Господа Бога твоего.
7 Jesus respondeu:
8 Пак го завожда дяволът на една планина много висока и показва му всичките царства световни, и славата им;
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 И казва му: Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Тогаз Исус му казва: Махни се, Сатано; защото е писано: Господу Богу твоему да се поклониш, и само нему да послужиш.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Тогава го остави дяволът; и, ето, ангели пристъпиха и служеха му.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 А когато чу Исус че Иоан бе предаден, отиде в Галилея.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 И като остави Назарет, дойде и засели се в Капернаум крайморски, в пределите Завулонови и Нефталимови;
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 да се сбъдне реченото чрез пророка Исаия, който казва:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Земята Завулонова и земята Нефеалимова на пътя край морето, отвъд Иордан, Галилея езическа;
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 народ който седеше в тъмнина виде виделина голяма, и на седящите в страна и сянка смъртна виделина им възсия.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 От тогава започна Исус да проповядва и да казва: Покайте се; защото наближи царството небесно.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 И като вървеше Исус покрай морето Галилейско, виде двамина братя, Симона нарицаемия Петър, и брата му Андрея, че хвърляха мрежа в морето, защото бяха риболовци.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 И казва им: Елате след мене, и ще ви направя ловци на человеци.
19 Jesus lhes disse:
20 И те тутакси оставиха мрежите и отидоха след него.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 И като позамина от там, виде други двамина братя, Якова Зеведеева и брат му Иоана с отца им Зеведея в една ладия че кърпеха мрежите си, и повика ги.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 А те тоз час оставиха ладията и отца си, и отидоха след него.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 И обхождаше Исус всичката Галилея, та поучаваше в съборищата им, и проповедваше благовестието на царството, и изцеляваше всека болест и всека немощ между народа.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 И разчу се слух за него по всичка Сирия, и довождаха при него всичките болни, които имаха различни болести и мъки, и беснуеми, и лунатици, и разслабени; и ги изцели.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 И вървеше след него народ много из Галилея и Декапол, из Иерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.