Mateus 4

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тогаз въведен бе Исус от Духа в пустинята, да бъде изкушен от дявола.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 И като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, напокон огладне.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 И дойде при него изкусителят и рече: Ако си Син Божий, речи тези камъни да станат хлебове.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 А той отговори и рече: Писано е: Не само с хляб ще живее человек, но с всяко слово което изхожда из Божиите уста.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Тогава го завожда дяволът в светия град и поставя го на крилото на храма,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 и казва му: Ако си Син Божий, хвърли се долу; защото е писано: На ангелите си ще заповеда за тебе, и на ръце ще те подигат, да не би да препънеш в камик ногата си.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Рече му Исус: Пак е писано: Да не изкусиш Господа Бога твоего.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Пак го завожда дяволът на една планина много висока и показва му всичките царства световни, и славата им;
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 И казва му: Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Тогаз Исус му казва: Махни се, Сатано; защото е писано: Господу Богу твоему да се поклониш, и само нему да послужиш.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Тогава го остави дяволът; и, ето, ангели пристъпиха и служеха му.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 А когато чу Исус че Иоан бе предаден, отиде в Галилея.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 И като остави Назарет, дойде и засели се в Капернаум крайморски, в пределите Завулонови и Нефталимови;
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 да се сбъдне реченото чрез пророка Исаия, който казва:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Земята Завулонова и земята Нефеалимова на пътя край морето, отвъд Иордан, Галилея езическа;
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 народ който седеше в тъмнина виде виделина голяма, и на седящите в страна и сянка смъртна виделина им възсия.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 От тогава започна Исус да проповядва и да казва: Покайте се; защото наближи царството небесно.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 И като вървеше Исус покрай морето Галилейско, виде двамина братя, Симона нарицаемия Петър, и брата му Андрея, че хвърляха мрежа в морето, защото бяха риболовци.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 И казва им: Елате след мене, и ще ви направя ловци на человеци.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 И те тутакси оставиха мрежите и отидоха след него.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 И като позамина от там, виде други двамина братя, Якова Зеведеева и брат му Иоана с отца им Зеведея в една ладия че кърпеха мрежите си, и повика ги.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 А те тоз час оставиха ладията и отца си, и отидоха след него.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 И обхождаше Исус всичката Галилея, та поучаваше в съборищата им, и проповедваше благовестието на царството, и изцеляваше всека болест и всека немощ между народа.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 И разчу се слух за него по всичка Сирия, и довождаха при него всичките болни, които имаха различни болести и мъки, и беснуеми, и лунатици, и разслабени; и ги изцели.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 И вървеше след него народ много из Галилея и Декапол, из Иерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.