Mateus 20

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Защото царство небесно е подобно на человек домовит, който излезе щом съмна да наеме работници за лозето си.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 И като се погоди с работниците по един пеняз на ден проводи ги на лозето си.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 И като излезе по трите часа, виде други че стоеха на пазаря праздни,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 и тем рече: Идете и вие на лозето; и каквото е праведно ще ви дам. И те отидоха.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Пак като излезе по шестте и по деветте часа стори такожде.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 А около единадесетте часа като излезе, намери други че стоят празни, и казва им: Защо стоите тука цел ден празни?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Казват му: Защото никой не ни цени. Казва им: Идете и вие на лозето, и каквото е праведно ще вземете.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Като стана вечер, стопанинът на лозето казва на настоятеля си: Повикай работниците и плати им заплатата, като захванеш от последните до първите.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 И дойдоха цанените по единадесетте часа, и взеха по един пеняз.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 А като дойдоха първите, мислеха си, че ще вземат повече; но и те взеха по един пеняз.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 И като го взеха, роптаеха на стопанина,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 и казваха: Че тези последните един час работиха, и тех си направил равни с нас, които претеглихме теготата на деня и пека.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 А той отговори и рече едному от тех: Приятелю, не те обиждам; не се ли погоди с мене по един пеняз?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Земи си твоето и иди си; искам да дам и на тогози последният, както и на тебе.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Немам ли власт да сторя каквото ща със своето си? Или окото ти е лукаво, защото аз съм благ?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Така ще бъдат последните първи, и първите последни; защото мнозина са звани, а малцина са избрани.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 И когато възлезваше Исус в Иерусалим, взе в пътя дванадесетте ученици на страна, и рече им:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Ето възлезваме в Иерусалим, и Син человечески ще бъде предаден на първосвещениците и книжниците, и ще го осъдят на смърт,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 и ще го предадат на езичниците да му се поругаят, да го бият и да разпънат; и в третия ден ще възкръсне.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Тогаз пристъпи при него на Заведеевите синове майка им със синовете си, та му се кланяше, и искаше нещо от него.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 А той й рече: Що искаш? Казва му: Речи да седнат тези двамата мои синове, един от десно, а един от лево до тебе, в царството твое.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 А Исус отговори и рече: Не знаете що искате. Можете ли да пиете чашата която аз има да пия, и да се кръстите с кръщението, с което аз се кръщавам? Казват му: Можем.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 И казва им: Моята чаша ще пиете, и с кръщението, с което се аз кръщавам, ще се кръстите: а да седнете от десно и от лево до мене не е мое да дам, но на които е приготвено от Отца ми.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 И като чуха десетимата, възнегодуваха за двамата братя.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 А Исус ги повика и рече: Вие знаете че господарите на народите господаруват над тех, и големците ги владеят.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Във вас обаче не ще така да бъде; но който иска да бъде големец между вас, нека бъде слуга вам;
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 и който иска да бъде пръв между вас, нека ви бъде раб;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 както Син Человечески не дойде да му послужат, но да послужи, и да даде живота си откуп за мнозина.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 И като излезваха от Иерихон, последваха го народ много.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 И ето, двама слепци които седеха по край пътя, като чуха че Исус минува, извикаха и казваха: Помилвай ни, Господи, Сине Давидов.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 А народът им запрещаваше, да млъкнат; но те по-силно викаха и казваха: Помилвай ни, Господи, Сине Давидов.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 И спре се Исус, та ги повика и рече: Що искате да ви сторя?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Казват му: Господи, да се отворят очите ни.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 А Исус се смили и прикосна се до очите им; и тутакси прогледнаха очите им, и тръгнаха подире му.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.