Mateus 17
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И след шест дни взе Исус Петра, и Якова и Иоана брата му, и възведе ги на гора висока насаме,
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 И преобрази се пред тех; и светна лицето му като слънце, а дрехите му станаха бели като светлината.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 И, ето, явиха им се Моисей и Илия че се разговаряха с него.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 И отговори Петър и рече Исусу: Господи, добро е да сме тука; ако щеш, нека направим тука три шатри, за тебе една, за Мойсея една, и една за Илия.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 И когато той още говореше, ето, облак светъл ги засени; и ето глас из облака, който казваше: Този е Син мой възлюблений, в когото благоволих; слушайте него.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 И щом чуха учениците, паднаха на лицата си, и уплашиха се твърде.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 И като пристъпи при тех Исус, побута ги, и рече: Станете и не бойте се.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 И те дигнаха очите си и не видеха никого освен Исуса самичък.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 И когато слезваха от гората, поръча им Исус и рече: Не казвайте никому това видение, докле Синът человечески не възкръсне от мъртвите.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 И попитаха го учениците му и думаха: Но защо казват книжниците че требва първом Илия да дойде?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 А Исус отговори и рече им: Истина че първом Илия ще дойде, и ще устрои всичко;
11 Ele respondeu:
12 Но казвам ви че Илия вече дойде, и не го познаха, но сториха с него каквото щеха; така и Син Человечески ще пострада от тех.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Тогаз разумеха учениците, че за Иоан Кръстителя им рече.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 И когато дойдоха при народа пристъпи до него человек некой та коленичи пред него и казваше:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Господи, помилвай сина ми, защото се луни, и зле страдае; понеже много пъти пада в огъня, и много пъти във водата.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 И доведох го при учениците твои, и не можаха да го изцелят.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 А Исус отговори и рече: О роде неверни и развращени, до кога ще бъда с вас? до кога ще ви търпя? Доведете ми го тука.
17 Jesus respondeu:
18 И запрети му Исус, та излезе бесът из него, и оздраве момчето от онзи час.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Тогаз пристъпиха учениците при Исус насам и рекоха: Защо ние не могохме да го изгоним?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 А Исус им рече: Заради неверството ваше. Защото истина ви казвам: Ако имате вера колкото зърно синапово, ще речете на тази гора, Премини от тука там, и ще премине, и не ще ви бъде нищо невъзможно.
20 Jesus respondeu:
21 А този род не излезва, освен с молитва и пост.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 И когато се намерваха в Галилея, рече им Исус: Син Человечески има да бъде предаден в ръце человечески:
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 И ще го убият и в третия ден ще възкръсне. И много се наскърбиха.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 А когато дойдоха в Капернаум, пристъпиха при Петър тези които береха данта по две драхми за храма, и рекоха: Ваший учител не плаща ли двете драхми?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Казва Петър: Плаща. И като влезе в къщи, предвари го Исус та му каза: Как мислиш ти, Симоне? Царете на земята от кои вземат данък или бир? от своите ли синове, или от чужденците?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Казва му Петър: От чужденците. Рече му Исус: Като е тъй, синовете са свободни.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Но за да ги не съблазним, иди на морето, и хвърли въдица, и първата риба, която се закачи, измъкни я, и като разтвориш устата й, ще намериш един статир; земи го и дай им го за мене и за тебе.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.