Mateus 17

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И след шест дни взе Исус Петра, и Якова и Иоана брата му, и възведе ги на гора висока насаме,
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 И преобрази се пред тех; и светна лицето му като слънце, а дрехите му станаха бели като светлината.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 И, ето, явиха им се Моисей и Илия че се разговаряха с него.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 И отговори Петър и рече Исусу: Господи, добро е да сме тука; ако щеш, нека направим тука три шатри, за тебе една, за Мойсея една, и една за Илия.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 И когато той още говореше, ето, облак светъл ги засени; и ето глас из облака, който казваше: Този е Син мой възлюблений, в когото благоволих; слушайте него.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 И щом чуха учениците, паднаха на лицата си, и уплашиха се твърде.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 И като пристъпи при тех Исус, побута ги, и рече: Станете и не бойте се.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 И те дигнаха очите си и не видеха никого освен Исуса самичък.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 И когато слезваха от гората, поръча им Исус и рече: Не казвайте никому това видение, докле Синът человечески не възкръсне от мъртвите.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 И попитаха го учениците му и думаха: Но защо казват книжниците че требва първом Илия да дойде?
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 А Исус отговори и рече им: Истина че първом Илия ще дойде, и ще устрои всичко;
11 Jesus respondeu:
12 Но казвам ви че Илия вече дойде, и не го познаха, но сториха с него каквото щеха; така и Син Человечески ще пострада от тех.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Тогаз разумеха учениците, че за Иоан Кръстителя им рече.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 И когато дойдоха при народа пристъпи до него человек некой та коленичи пред него и казваше:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Господи, помилвай сина ми, защото се луни, и зле страдае; понеже много пъти пада в огъня, и много пъти във водата.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 И доведох го при учениците твои, и не можаха да го изцелят.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 А Исус отговори и рече: О роде неверни и развращени, до кога ще бъда с вас? до кога ще ви търпя? Доведете ми го тука.
17 Jesus exclamou:
18 И запрети му Исус, та излезе бесът из него, и оздраве момчето от онзи час.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Тогаз пристъпиха учениците при Исус насам и рекоха: Защо ние не могохме да го изгоним?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 А Исус им рече: Заради неверството ваше. Защото истина ви казвам: Ако имате вера колкото зърно синапово, ще речете на тази гора, Премини от тука там, и ще премине, и не ще ви бъде нищо невъзможно.
20 Jesus respondeu:
21 А този род не излезва, освен с молитва и пост.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 И когато се намерваха в Галилея, рече им Исус: Син Человечески има да бъде предаден в ръце человечески:
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 И ще го убият и в третия ден ще възкръсне. И много се наскърбиха.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 А когато дойдоха в Капернаум, пристъпиха при Петър тези които береха данта по две драхми за храма, и рекоха: Ваший учител не плаща ли двете драхми?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Казва Петър: Плаща. И като влезе в къщи, предвари го Исус та му каза: Как мислиш ти, Симоне? Царете на земята от кои вземат данък или бир? от своите ли синове, или от чужденците?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Казва му Петър: От чужденците. Рече му Исус: Като е тъй, синовете са свободни.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Но за да ги не съблазним, иди на морето, и хвърли въдица, и първата риба, която се закачи, измъкни я, и като разтвориш устата й, ще намериш един статир; земи го и дай им го за мене и за тебе.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.