Mateus 15
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Тогаз пристъпиха при Исуса Ерусалимските книжници и Фарисеи и казваха:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Защо твоите ученици престъпват преданието на старите? понеже не си мият ръцете, когато ядат хлеб.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 А той отговори и рече им: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Защото Бог заповеда и рече: «Почитай баща си и майка си»; и, «Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.»
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Но вие казвате: Който рече на баща или на майка: Дар е каквото би да се ползуваш от мене, доста е:
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 той може и да не почита баща си или майка си. И развалихте Божията заповед за вашето предание.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Лицемери! добре пророкува Исаия за вас и казва:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Тези люде се приближават при мене с устата си, и с устните си ме почита, а сърцето им далеч отстои от мене.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Но напразно ме почитат, като учат учения заповеди человечески.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 И като призова народът, рече им: Слушайте и разумейте:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 не осквернява человека което влезва в уста, но което излезва из уста, то осквернява человека.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Тогаз пристъпиха учениците му и рекоха му: Знаеш ли че Фарисеите като чуха тази дума съблазниха се?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 А той отговори и каза; Всеко растение, което не е насадил Отец мой небесен, ще се изкорени.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Оставете ги: те са слепи водители на слепи; а слепец слепца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Отговори Петър и рече му: Изтълкувай ни тази притча.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 А Исус им рече: Още ли сте и вие без разум?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Не разумевате ли още, че все що влезва в устата, сместя се в търбуха и в захода се изхвърля?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 А което излезва из устата, излезва из сърцето, и то осквернява человека.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Защото от сърцето излезват помисли лукави, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжливи свидетелства, хули.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Тези неща са които оскверняват человека; а да яде некой с немити ръце не осквернява человека.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 И като излезе от там Исус, отиде къде Тирските и Сидонските страни.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 И ето жена Хананейка, която бе излезла от онези предели, извика му и казваше: Помилвай ме, Господи, Сине Давидов, дъщеря ми зле страда от бес.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 А той ни реч не и отговори: и дойдоха учениците му, та му се молеха и казваха: Отпусни я, защото вика след нас.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 А той отговори и рече: Не съм проводен, освен до погиналите овце от Израилевия дом.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 А тя дойде та му се кланяше и казваше: Господи, помогни ми.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 А той отговори и рече: Не е добро да вземе некой хлеба от децата и да го хвърли на псетата.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 А тя рече: Ей, Господи; но и псетата ядат от трошиците що падат от трапезата на господарите им.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Тогаз отговори Исус и рече й: О жено, голема е твоята вера; нека ти бъде както искаш. И оздраве дъщеря й от онзи час.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 И като премина Исус от там, дойде при морето Галилейско; и възлезе на гората, и седеше там.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 И дойде при него народ много, които имаха със себе си хроми, слепи, неми, клосни, и други много; и подметнаха ги пред нозете Исусови, и ги изцели:
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Така що народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, клосни оздравени, хроми да ходят, и слепи да гледат; и прославиха Бога Израилева.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 А Исус призова учениците си и рече: Жал ми е за народа, защото три дни вече седят при мене, и нямат какво да ядат: а да ги разпусна гладни не ща, да не би да прималнеят по пътят.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 И казват му учениците му: От де у нас в пустинята толкози хлебове, щото да наситим толкоз народ?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 И казва им Исус: Колко хлебове имате? А те рекоха: Седем и малко рибици.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 И повеле на народа да наседат на земята.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 И като взе седемте хлеба и рибите, и благодари, проломи и даде на учениците си, а учениците на народа.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 И ядоха всички и наситиха се: и дигнаха изостаналото от укрухите седем кошници пълни.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 А онези които ядоха беха четири хиляди мъже освен жени и деца.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 А като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в пределите Магдалински.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.