Mateus 15

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Тогаз пристъпиха при Исуса Ерусалимските книжници и Фарисеи и казваха:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Защо твоите ученици престъпват преданието на старите? понеже не си мият ръцете, когато ядат хлеб.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 А той отговори и рече им: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Защото Бог заповеда и рече: «Почитай баща си и майка си»; и, «Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.»
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Но вие казвате: Който рече на баща или на майка: Дар е каквото би да се ползуваш от мене, доста е:
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 той може и да не почита баща си или майка си. И развалихте Божията заповед за вашето предание.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Лицемери! добре пророкува Исаия за вас и казва:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Тези люде се приближават при мене с устата си, и с устните си ме почита, а сърцето им далеч отстои от мене.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Но напразно ме почитат, като учат учения заповеди человечески.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 И като призова народът, рече им: Слушайте и разумейте:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 не осквернява человека което влезва в уста, но което излезва из уста, то осквернява человека.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Тогаз пристъпиха учениците му и рекоха му: Знаеш ли че Фарисеите като чуха тази дума съблазниха се?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 А той отговори и каза; Всеко растение, което не е насадил Отец мой небесен, ще се изкорени.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Оставете ги: те са слепи водители на слепи; а слепец слепца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Отговори Петър и рече му: Изтълкувай ни тази притча.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 А Исус им рече: Още ли сте и вие без разум?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Не разумевате ли още, че все що влезва в устата, сместя се в търбуха и в захода се изхвърля?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 А което излезва из устата, излезва из сърцето, и то осквернява человека.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Защото от сърцето излезват помисли лукави, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжливи свидетелства, хули.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Тези неща са които оскверняват человека; а да яде некой с немити ръце не осквернява человека.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 И като излезе от там Исус, отиде къде Тирските и Сидонските страни.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 И ето жена Хананейка, която бе излезла от онези предели, извика му и казваше: Помилвай ме, Господи, Сине Давидов, дъщеря ми зле страда от бес.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 А той ни реч не и отговори: и дойдоха учениците му, та му се молеха и казваха: Отпусни я, защото вика след нас.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 А той отговори и рече: Не съм проводен, освен до погиналите овце от Израилевия дом.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А тя дойде та му се кланяше и казваше: Господи, помогни ми.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 А той отговори и рече: Не е добро да вземе некой хлеба от децата и да го хвърли на псетата.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 А тя рече: Ей, Господи; но и псетата ядат от трошиците що падат от трапезата на господарите им.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Тогаз отговори Исус и рече й: О жено, голема е твоята вера; нека ти бъде както искаш. И оздраве дъщеря й от онзи час.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 И като премина Исус от там, дойде при морето Галилейско; и възлезе на гората, и седеше там.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 И дойде при него народ много, които имаха със себе си хроми, слепи, неми, клосни, и други много; и подметнаха ги пред нозете Исусови, и ги изцели:
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Така що народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, клосни оздравени, хроми да ходят, и слепи да гледат; и прославиха Бога Израилева.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 А Исус призова учениците си и рече: Жал ми е за народа, защото три дни вече седят при мене, и нямат какво да ядат: а да ги разпусна гладни не ща, да не би да прималнеят по пътят.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 И казват му учениците му: От де у нас в пустинята толкози хлебове, щото да наситим толкоз народ?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 И казва им Исус: Колко хлебове имате? А те рекоха: Седем и малко рибици.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 И повеле на народа да наседат на земята.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 И като взе седемте хлеба и рибите, и благодари, проломи и даде на учениците си, а учениците на народа.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 И ядоха всички и наситиха се: и дигнаха изостаналото от укрухите седем кошници пълни.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 А онези които ядоха беха четири хиляди мъже освен жени и деца.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 А като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в пределите Магдалински.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.