Mateus 15

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тогаз пристъпиха при Исуса Ерусалимските книжници и Фарисеи и казваха:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Защо твоите ученици престъпват преданието на старите? понеже не си мият ръцете, когато ядат хлеб.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 А той отговори и рече им: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Защото Бог заповеда и рече: «Почитай баща си и майка си»; и, «Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.»
4 Porque Deus ordenou:
5 Но вие казвате: Който рече на баща или на майка: Дар е каквото би да се ползуваш от мене, доста е:
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 той може и да не почита баща си или майка си. И развалихте Божията заповед за вашето предание.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Лицемери! добре пророкува Исаия за вас и казва:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Тези люде се приближават при мене с устата си, и с устните си ме почита, а сърцето им далеч отстои от мене.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Но напразно ме почитат, като учат учения заповеди человечески.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 И като призова народът, рече им: Слушайте и разумейте:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 не осквернява человека което влезва в уста, но което излезва из уста, то осквернява человека.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Тогаз пристъпиха учениците му и рекоха му: Знаеш ли че Фарисеите като чуха тази дума съблазниха се?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 А той отговори и каза; Всеко растение, което не е насадил Отец мой небесен, ще се изкорени.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Оставете ги: те са слепи водители на слепи; а слепец слепца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Отговори Петър и рече му: Изтълкувай ни тази притча.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 А Исус им рече: Още ли сте и вие без разум?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Не разумевате ли още, че все що влезва в устата, сместя се в търбуха и в захода се изхвърля?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 А което излезва из устата, излезва из сърцето, и то осквернява человека.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Защото от сърцето излезват помисли лукави, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжливи свидетелства, хули.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Тези неща са които оскверняват человека; а да яде некой с немити ръце не осквернява человека.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 И като излезе от там Исус, отиде къде Тирските и Сидонските страни.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 И ето жена Хананейка, която бе излезла от онези предели, извика му и казваше: Помилвай ме, Господи, Сине Давидов, дъщеря ми зле страда от бес.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 А той ни реч не и отговори: и дойдоха учениците му, та му се молеха и казваха: Отпусни я, защото вика след нас.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 А той отговори и рече: Не съм проводен, освен до погиналите овце от Израилевия дом.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А тя дойде та му се кланяше и казваше: Господи, помогни ми.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 А той отговори и рече: Не е добро да вземе некой хлеба от децата и да го хвърли на псетата.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 А тя рече: Ей, Господи; но и псетата ядат от трошиците що падат от трапезата на господарите им.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тогаз отговори Исус и рече й: О жено, голема е твоята вера; нека ти бъде както искаш. И оздраве дъщеря й от онзи час.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 И като премина Исус от там, дойде при морето Галилейско; и възлезе на гората, и седеше там.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 И дойде при него народ много, които имаха със себе си хроми, слепи, неми, клосни, и други много; и подметнаха ги пред нозете Исусови, и ги изцели:
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Така що народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, клосни оздравени, хроми да ходят, и слепи да гледат; и прославиха Бога Израилева.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 А Исус призова учениците си и рече: Жал ми е за народа, защото три дни вече седят при мене, и нямат какво да ядат: а да ги разпусна гладни не ща, да не би да прималнеят по пътят.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 И казват му учениците му: От де у нас в пустинята толкози хлебове, щото да наситим толкоз народ?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 И казва им Исус: Колко хлебове имате? А те рекоха: Седем и малко рибици.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 И повеле на народа да наседат на земята.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 И като взе седемте хлеба и рибите, и благодари, проломи и даде на учениците си, а учениците на народа.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 И ядоха всички и наситиха се: и дигнаха изостаналото от укрухите седем кошници пълни.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 А онези които ядоха беха четири хиляди мъже освен жени и деца.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 А като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в пределите Магдалински.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.