Marcos 8

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 През онези дни, понеже беше премного народ, и немаха какво да ядат, призва Исус учениците си, и казва им:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Жал ми е за народа, защото три дни вече стоят при мене, и немат що да ядат;
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 и ако ги разпусна гладни по домовете им ще премалнеят по пътя, защото некои от тех са дошли от далеч.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 И отговориха му учениците: От де ще може да ги насити некой с хлеб тука в пустинята?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 И попита ги: Колко хлеба имате? а те рекоха: Седем.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 И повеле на народът да наседат на земята; и като взе седемте хлеба, благодари, и преломи, и даваше на учениците си да сложат, и сложиха пред народа.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Имаха и малко рибички; и благослови, и рече да сложат и тех.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 И ядоха и наситиха се; и дигнаха остатки от укрухи седем кошници.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 А онези които ядоха беха до четири хиляди; и разпусна ги.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 И тутакси влезе в ладията с учениците си, и дойде в Далманутанските страни.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 И излезоха Фарисеите и начнаха да му правят питания; и като го изкушаваха искаха от него знамение от небето.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 А той въздъхна от сърце, и рече: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: Нема да се даде на този род знамение.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 И остави ги и влезе пак в ладията, и мина отвъд.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Но забравиха учениците да вземат хлеб, и немаха със себе си в ладията освен един хлеб.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 И заръча им и казва: Гледайте, пазете се от кваса Фарисейски и от кваса Иродов.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 И размишляваха помежду си и думаха: Това е защото хлебове немаме.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 А Исус разуме, и рече им: Защо размишлявате че хлебове немате? Не разбирате ли, нито разумевате? Още ли имате сърцето си окаменено?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Очи имате, и не видите ли? и уши имате, и не чуете ли? и не помните ли?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Когато преломих петте хлеба на петте хиляди, колко кошове пълни с укрухи дигнахте? Казват му: Дванадесет.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 И когато седемте на четирите хиляди, колко кошници пълни с укрухи дигнахте? А те рекоха? Седем.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 И казваше им: Как не разумевате?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 И идва във Витсаида: и довождат му едного слеп и примолюват му се да се прикосне до него.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 И хвана слепия за ръка, та го изведе вън от селото, и, като плюна на очите му, възложи на него ръце, и питаше го, види ли нещо.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 И той прогледа, и казваше: Виждам человеците, като че виждам дървета да ходят.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 После пак възложи ръцете си на очите му, и направи го да прогледа; и възстанови се зрението му, и виде всичките чисто.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 И изпрати го в дома му, и казваше: Нито в селото да влезеш, нито некому в селото да кажеш това.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 И излезе Исус и учениците му по селата на Кесаря Филипова, и из пътя питаше учениците си, и казваше им: Кого ме казват человеците, че съм.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 А те отговориха: Иоан Кръстител; други пък Илия; а други, един от пророците.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 И той им казва: Но вие кого ме казвате че съм? И отговори Петър и рече му: Ти си Христос.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 И запрети им да не казват никому за него.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 И начена да ги учи това, че Син Человечески требва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините и първосвещениците и книжниците, и убит да бъде, и след три дни да възкръсне.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 И говореше словото явно. А Петър го взе на страна, и начна да му запрещава.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 А той като се обърна и виде учениците си, запрети на Петра и рече: Махни се от пред мене Сатано; защото не мислиш това което е Божие, но това което е человеческо.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 И призва народа с учениците си, и рече им: Който иска да дойде след мене, нека се отрече от себе си, и дигне кръста си и ме следва.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Защото, който иска да упази живота си ще го изгуби; и който изгуби животът си заради мене и за евангелието, той ще го упази.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Понеже какво ще ползува человека, ако спечели всичкия свет, и отщети душата си?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Или какво ще даде человек в размена за душата си?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Защото, който се усрами за мене и за думите ми в този блуден и грешен род, и Син Человечески ще се усрами за него, когато дойде в славата на Отца си със светите ангели.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.