Marcos 8

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 През онези дни, понеже беше премного народ, и немаха какво да ядат, призва Исус учениците си, и казва им:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Жал ми е за народа, защото три дни вече стоят при мене, и немат що да ядат;
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 и ако ги разпусна гладни по домовете им ще премалнеят по пътя, защото некои от тех са дошли от далеч.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 И отговориха му учениците: От де ще може да ги насити некой с хлеб тука в пустинята?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 И попита ги: Колко хлеба имате? а те рекоха: Седем.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 И повеле на народът да наседат на земята; и като взе седемте хлеба, благодари, и преломи, и даваше на учениците си да сложат, и сложиха пред народа.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Имаха и малко рибички; и благослови, и рече да сложат и тех.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 И ядоха и наситиха се; и дигнаха остатки от укрухи седем кошници.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 А онези които ядоха беха до четири хиляди; и разпусна ги.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 И тутакси влезе в ладията с учениците си, и дойде в Далманутанските страни.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 И излезоха Фарисеите и начнаха да му правят питания; и като го изкушаваха искаха от него знамение от небето.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 А той въздъхна от сърце, и рече: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: Нема да се даде на този род знамение.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 И остави ги и влезе пак в ладията, и мина отвъд.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Но забравиха учениците да вземат хлеб, и немаха със себе си в ладията освен един хлеб.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 И заръча им и казва: Гледайте, пазете се от кваса Фарисейски и от кваса Иродов.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 И размишляваха помежду си и думаха: Това е защото хлебове немаме.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 А Исус разуме, и рече им: Защо размишлявате че хлебове немате? Не разбирате ли, нито разумевате? Още ли имате сърцето си окаменено?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Очи имате, и не видите ли? и уши имате, и не чуете ли? и не помните ли?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Когато преломих петте хлеба на петте хиляди, колко кошове пълни с укрухи дигнахте? Казват му: Дванадесет.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 И когато седемте на четирите хиляди, колко кошници пълни с укрухи дигнахте? А те рекоха? Седем.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 И казваше им: Как не разумевате?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 И идва във Витсаида: и довождат му едного слеп и примолюват му се да се прикосне до него.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 И хвана слепия за ръка, та го изведе вън от селото, и, като плюна на очите му, възложи на него ръце, и питаше го, види ли нещо.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 И той прогледа, и казваше: Виждам человеците, като че виждам дървета да ходят.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 После пак възложи ръцете си на очите му, и направи го да прогледа; и възстанови се зрението му, и виде всичките чисто.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 И изпрати го в дома му, и казваше: Нито в селото да влезеш, нито некому в селото да кажеш това.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 И излезе Исус и учениците му по селата на Кесаря Филипова, и из пътя питаше учениците си, и казваше им: Кого ме казват человеците, че съм.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 А те отговориха: Иоан Кръстител; други пък Илия; а други, един от пророците.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 И той им казва: Но вие кого ме казвате че съм? И отговори Петър и рече му: Ти си Христос.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 И запрети им да не казват никому за него.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 И начена да ги учи това, че Син Человечески требва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините и първосвещениците и книжниците, и убит да бъде, и след три дни да възкръсне.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 И говореше словото явно. А Петър го взе на страна, и начна да му запрещава.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 А той като се обърна и виде учениците си, запрети на Петра и рече: Махни се от пред мене Сатано; защото не мислиш това което е Божие, но това което е человеческо.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 И призва народа с учениците си, и рече им: Който иска да дойде след мене, нека се отрече от себе си, и дигне кръста си и ме следва.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Защото, който иска да упази живота си ще го изгуби; и който изгуби животът си заради мене и за евангелието, той ще го упази.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Понеже какво ще ползува человека, ако спечели всичкия свет, и отщети душата си?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Или какво ще даде человек в размена за душата си?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Защото, който се усрами за мене и за думите ми в този блуден и грешен род, и Син Человечески ще се усрами за него, когато дойде в славата на Отца си със светите ангели.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.