Marcos 8
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 През онези дни, понеже беше премного народ, и немаха какво да ядат, призва Исус учениците си, и казва им:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Жал ми е за народа, защото три дни вече стоят при мене, и немат що да ядат;
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 и ако ги разпусна гладни по домовете им ще премалнеят по пътя, защото некои от тех са дошли от далеч.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 И отговориха му учениците: От де ще може да ги насити некой с хлеб тука в пустинята?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 И попита ги: Колко хлеба имате? а те рекоха: Седем.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 И повеле на народът да наседат на земята; и като взе седемте хлеба, благодари, и преломи, и даваше на учениците си да сложат, и сложиха пред народа.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Имаха и малко рибички; и благослови, и рече да сложат и тех.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 И ядоха и наситиха се; и дигнаха остатки от укрухи седем кошници.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 А онези които ядоха беха до четири хиляди; и разпусна ги.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 И тутакси влезе в ладията с учениците си, и дойде в Далманутанските страни.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 И излезоха Фарисеите и начнаха да му правят питания; и като го изкушаваха искаха от него знамение от небето.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 А той въздъхна от сърце, и рече: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: Нема да се даде на този род знамение.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 И остави ги и влезе пак в ладията, и мина отвъд.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Но забравиха учениците да вземат хлеб, и немаха със себе си в ладията освен един хлеб.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 И заръча им и казва: Гледайте, пазете се от кваса Фарисейски и от кваса Иродов.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 И размишляваха помежду си и думаха: Това е защото хлебове немаме.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 А Исус разуме, и рече им: Защо размишлявате че хлебове немате? Не разбирате ли, нито разумевате? Още ли имате сърцето си окаменено?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Очи имате, и не видите ли? и уши имате, и не чуете ли? и не помните ли?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Когато преломих петте хлеба на петте хиляди, колко кошове пълни с укрухи дигнахте? Казват му: Дванадесет.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 И когато седемте на четирите хиляди, колко кошници пълни с укрухи дигнахте? А те рекоха? Седем.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 И казваше им: Как не разумевате?
21 Então Jesus perguntou:
22 И идва във Витсаида: и довождат му едного слеп и примолюват му се да се прикосне до него.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 И хвана слепия за ръка, та го изведе вън от селото, и, като плюна на очите му, възложи на него ръце, и питаше го, види ли нещо.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 И той прогледа, и казваше: Виждам человеците, като че виждам дървета да ходят.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 После пак възложи ръцете си на очите му, и направи го да прогледа; и възстанови се зрението му, и виде всичките чисто.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 И изпрати го в дома му, и казваше: Нито в селото да влезеш, нито некому в селото да кажеш това.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 И излезе Исус и учениците му по селата на Кесаря Филипова, и из пътя питаше учениците си, и казваше им: Кого ме казват человеците, че съм.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 А те отговориха: Иоан Кръстител; други пък Илия; а други, един от пророците.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 И той им казва: Но вие кого ме казвате че съм? И отговори Петър и рече му: Ти си Христос.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 И запрети им да не казват никому за него.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 И начена да ги учи това, че Син Человечески требва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините и първосвещениците и книжниците, и убит да бъде, и след три дни да възкръсне.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 И говореше словото явно. А Петър го взе на страна, и начна да му запрещава.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 А той като се обърна и виде учениците си, запрети на Петра и рече: Махни се от пред мене Сатано; защото не мислиш това което е Божие, но това което е человеческо.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 И призва народа с учениците си, и рече им: Който иска да дойде след мене, нека се отрече от себе си, и дигне кръста си и ме следва.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Защото, който иска да упази живота си ще го изгуби; и който изгуби животът си заради мене и за евангелието, той ще го упази.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Понеже какво ще ползува человека, ако спечели всичкия свет, и отщети душата си?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Или какво ще даде человек в размена за душата си?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Защото, който се усрами за мене и за думите ми в този блуден и грешен род, и Син Человечески ще се усрами за него, когато дойде в славата на Отца си със светите ангели.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.