Marcos 1
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Зачало на благовестието на Исуса Христа, Сина Божия;
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 както е писано в пророците: «Ето, аз проваждам вестителя си пред лицето ти, който ще приготви твоя път пред тебе: »
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 «Глас на едного, който вика в пустинята: Пригответе пътя Господен, прави правете неговите пътеки. »
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Дойде Иоан та кръщаваше в пустинята, и проповедваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 И излезваше КЪ него всичката страна Юдейска, и Ерусалимляните, и кръщаваха се всичките от него в реката Иордан, като изповедваха греховете си.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 А Иоан носеше дреха от камилски косми, и кожен пояс около чреслата си, и ядеше акриди и мед див.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 И проповедваше и казваше: След мене иде по крепкият от мене, на когото не съм достоен да се преклоня и да развържа ремика на обущата му.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Аз ви кръстих с вода: а той ще ви кръсти с Духа Светаго.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 И през онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски, и кръсти се от Иоана в Иордан.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 И тутакси като възлезваше от водата виде че се разтваряха небесата, и Духът като гълъб слезваше на него.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 И глас биде от небето: Ти си Син мой възлюблений в когото благоволих.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 И тоз час Духът го извожда в пустинята.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 И там бе в пустинята четиридесет дни и се изкушаваше от Сатана; и беше със зверовете; и ангелите му служеха.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 А след като биде предаден Иоан, дойде Исус в Галилея, и проповедваше благовестието на царството Божие,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 И казваше: Времето се изпълни, и приближи се царството Божие; покайте се и вервайте в благовестието.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 А когато пътуваше по край Галилейското море, виде Симона и Андрея брата му, че хвърляха мрежа в морето; понеже беха риболовци.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 И рече им Исус: Елате след мене, и ще ви направя да бъдете ловци на человеци.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 И тутакси оставиха мрежите си, и последваха го.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 И като позамина от там малко, виде Якова Зеведеева и Иоана брата му, и тех в ладията че си кърпеха мрежите.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 И тутакси ги повика, и те оставиха баща си Зеведея в ладията с наемниците, и отидоха след него.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 И влезоха в Капернаум; и наскоро в събота влезе Исус в съборището и учеше.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 И удивяваха се на учението му; защото ги учеше като некой който има власт, а не както книжниците.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 И имаше в съборището им человек с нечист дух, та извика,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 и казваше: Остави ни! що имаш ти с нас, Исусе Назарянине? дошел си да ни погубиш ли? Познавам те кой си, Свети Божий.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 И запрети му Исус, и рече; Млъкни, и излез из него.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 И нечистият дух, като го покъса, извика с голем глас и излезе от него.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 И всички се смаяха, щото разискваха помежду си, и думаха: Що е това? Кое е това ново учение, щото с власт повелява и на нечистите духове, и послушват го.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 И разчу се слухът негов наскоро по всичката околност на Галилея.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 И щом излезоха из съборището, дойдоха с Якова и Иоана в къщата на Симона и Андрея:
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 А тъщата Симонова лежеше огничава, и тутакси му казват за нея.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 И пристъпи та я дигна, като я хвана за ръката; и на часа я остави огницата, и слугуваше им.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха му всичките които беха зле, и беснуемите.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 И всичкият град се бе събрал пред вратата.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 И изцели мнозина които беха зле от разни болести, и много бесове изпъди, и не оставяше бесовете да говорят, понеже го познаваха че е Христос.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 И сутринта, много рано, стана та излезе, и отиде в пусто место, и там се молеше.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 И оттичаха след него Симон и които бяха с него.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 И като го намериха, казват му: Всички тебе търсят.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 И казва им: Да идем в близките паланки, да проповедам и там; защото съм за това излезъл.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 И той проповедваше по съборищата им по всичка Галилея, и изпъждаше бесовете.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 И идва при него един прокажен, та му се молеше и коленичеше пред него и казваше му: Ако да искаш, можеш да ме очистиш.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 А Исус се смили и простре ръка, та се допре до него, и казва му: Искам, очистен бъди.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 И като изрече туй, тутакси се махна от него проказата, и се очисти.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 И като му запрети строго, тоз час го отпрати,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 и казва му: Гледай никому нищо да не кажеш; но иди, покажи себе си на свещеника, и принес за очищението си това, което е Мойсей повелел, за свидетелство тем.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 А той щом излезе, начна да проповедва много и да разнося словото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в некой град; но вън в пусти места бе, и идеха при него от всекъде.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.