Marcos 1

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Зачало на благовестието на Исуса Христа, Сина Божия;
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 както е писано в пророците: «Ето, аз проваждам вестителя си пред лицето ти, който ще приготви твоя път пред тебе: »
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 «Глас на едного, който вика в пустинята: Пригответе пътя Господен, прави правете неговите пътеки. »
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Дойде Иоан та кръщаваше в пустинята, и проповедваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 И излезваше КЪ него всичката страна Юдейска, и Ерусалимляните, и кръщаваха се всичките от него в реката Иордан, като изповедваха греховете си.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 А Иоан носеше дреха от камилски косми, и кожен пояс около чреслата си, и ядеше акриди и мед див.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 И проповедваше и казваше: След мене иде по крепкият от мене, на когото не съм достоен да се преклоня и да развържа ремика на обущата му.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Аз ви кръстих с вода: а той ще ви кръсти с Духа Светаго.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 И през онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски, и кръсти се от Иоана в Иордан.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 И тутакси като възлезваше от водата виде че се разтваряха небесата, и Духът като гълъб слезваше на него.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 И глас биде от небето: Ти си Син мой възлюблений в когото благоволих.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 И тоз час Духът го извожда в пустинята.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 И там бе в пустинята четиридесет дни и се изкушаваше от Сатана; и беше със зверовете; и ангелите му служеха.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 А след като биде предаден Иоан, дойде Исус в Галилея, и проповедваше благовестието на царството Божие,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 И казваше: Времето се изпълни, и приближи се царството Божие; покайте се и вервайте в благовестието.
15 Ele dizia:
16 А когато пътуваше по край Галилейското море, виде Симона и Андрея брата му, че хвърляха мрежа в морето; понеже беха риболовци.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 И рече им Исус: Елате след мене, и ще ви направя да бъдете ловци на человеци.
17 Jesus lhes disse:
18 И тутакси оставиха мрежите си, и последваха го.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 И като позамина от там малко, виде Якова Зеведеева и Иоана брата му, и тех в ладията че си кърпеха мрежите.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 И тутакси ги повика, и те оставиха баща си Зеведея в ладията с наемниците, и отидоха след него.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 И влезоха в Капернаум; и наскоро в събота влезе Исус в съборището и учеше.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 И удивяваха се на учението му; защото ги учеше като некой който има власт, а не както книжниците.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 И имаше в съборището им человек с нечист дух, та извика,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 и казваше: Остави ни! що имаш ти с нас, Исусе Назарянине? дошел си да ни погубиш ли? Познавам те кой си, Свети Божий.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 И запрети му Исус, и рече; Млъкни, и излез из него.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 И нечистият дух, като го покъса, извика с голем глас и излезе от него.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 И всички се смаяха, щото разискваха помежду си, и думаха: Що е това? Кое е това ново учение, щото с власт повелява и на нечистите духове, и послушват го.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 И разчу се слухът негов наскоро по всичката околност на Галилея.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 И щом излезоха из съборището, дойдоха с Якова и Иоана в къщата на Симона и Андрея:
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 А тъщата Симонова лежеше огничава, и тутакси му казват за нея.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 И пристъпи та я дигна, като я хвана за ръката; и на часа я остави огницата, и слугуваше им.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха му всичките които беха зле, и беснуемите.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 И всичкият град се бе събрал пред вратата.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 И изцели мнозина които беха зле от разни болести, и много бесове изпъди, и не оставяше бесовете да говорят, понеже го познаваха че е Христос.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 И сутринта, много рано, стана та излезе, и отиде в пусто место, и там се молеше.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 И оттичаха след него Симон и които бяха с него.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 И като го намериха, казват му: Всички тебе търсят.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 И казва им: Да идем в близките паланки, да проповедам и там; защото съм за това излезъл.
38 Jesus respondeu:
39 И той проповедваше по съборищата им по всичка Галилея, и изпъждаше бесовете.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 И идва при него един прокажен, та му се молеше и коленичеше пред него и казваше му: Ако да искаш, можеш да ме очистиш.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 А Исус се смили и простре ръка, та се допре до него, и казва му: Искам, очистен бъди.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 И като изрече туй, тутакси се махна от него проказата, и се очисти.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 И като му запрети строго, тоз час го отпрати,
43 — ausente —
44 и казва му: Гледай никому нищо да не кажеш; но иди, покажи себе си на свещеника, и принес за очищението си това, което е Мойсей повелел, за свидетелство тем.
44 — ausente —
45 А той щом излезе, начна да проповедва много и да разнося словото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в некой град; но вън в пусти места бе, и идеха при него от всекъде.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.