Marcos 1
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Зачало на благовестието на Исуса Христа, Сина Божия;
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 както е писано в пророците: «Ето, аз проваждам вестителя си пред лицето ти, който ще приготви твоя път пред тебе: »
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 «Глас на едного, който вика в пустинята: Пригответе пътя Господен, прави правете неговите пътеки. »
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Дойде Иоан та кръщаваше в пустинята, и проповедваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 И излезваше КЪ него всичката страна Юдейска, и Ерусалимляните, и кръщаваха се всичките от него в реката Иордан, като изповедваха греховете си.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 А Иоан носеше дреха от камилски косми, и кожен пояс около чреслата си, и ядеше акриди и мед див.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 И проповедваше и казваше: След мене иде по крепкият от мене, на когото не съм достоен да се преклоня и да развържа ремика на обущата му.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Аз ви кръстих с вода: а той ще ви кръсти с Духа Светаго.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 И през онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски, и кръсти се от Иоана в Иордан.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 И тутакси като възлезваше от водата виде че се разтваряха небесата, и Духът като гълъб слезваше на него.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 И глас биде от небето: Ти си Син мой възлюблений в когото благоволих.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 И тоз час Духът го извожда в пустинята.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 И там бе в пустинята четиридесет дни и се изкушаваше от Сатана; и беше със зверовете; и ангелите му служеха.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 А след като биде предаден Иоан, дойде Исус в Галилея, и проповедваше благовестието на царството Божие,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 И казваше: Времето се изпълни, и приближи се царството Божие; покайте се и вервайте в благовестието.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 А когато пътуваше по край Галилейското море, виде Симона и Андрея брата му, че хвърляха мрежа в морето; понеже беха риболовци.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 И рече им Исус: Елате след мене, и ще ви направя да бъдете ловци на человеци.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 И тутакси оставиха мрежите си, и последваха го.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 И като позамина от там малко, виде Якова Зеведеева и Иоана брата му, и тех в ладията че си кърпеха мрежите.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 И тутакси ги повика, и те оставиха баща си Зеведея в ладията с наемниците, и отидоха след него.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 И влезоха в Капернаум; и наскоро в събота влезе Исус в съборището и учеше.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 И удивяваха се на учението му; защото ги учеше като некой който има власт, а не както книжниците.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 И имаше в съборището им человек с нечист дух, та извика,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 и казваше: Остави ни! що имаш ти с нас, Исусе Назарянине? дошел си да ни погубиш ли? Познавам те кой си, Свети Божий.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 И запрети му Исус, и рече; Млъкни, и излез из него.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 И нечистият дух, като го покъса, извика с голем глас и излезе от него.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 И всички се смаяха, щото разискваха помежду си, и думаха: Що е това? Кое е това ново учение, щото с власт повелява и на нечистите духове, и послушват го.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 И разчу се слухът негов наскоро по всичката околност на Галилея.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 И щом излезоха из съборището, дойдоха с Якова и Иоана в къщата на Симона и Андрея:
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 А тъщата Симонова лежеше огничава, и тутакси му казват за нея.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 И пристъпи та я дигна, като я хвана за ръката; и на часа я остави огницата, и слугуваше им.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха му всичките които беха зле, и беснуемите.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 И всичкият град се бе събрал пред вратата.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 И изцели мнозина които беха зле от разни болести, и много бесове изпъди, и не оставяше бесовете да говорят, понеже го познаваха че е Христос.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 И сутринта, много рано, стана та излезе, и отиде в пусто место, и там се молеше.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 И оттичаха след него Симон и които бяха с него.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 И като го намериха, казват му: Всички тебе търсят.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 И казва им: Да идем в близките паланки, да проповедам и там; защото съм за това излезъл.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 И той проповедваше по съборищата им по всичка Галилея, и изпъждаше бесовете.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 И идва при него един прокажен, та му се молеше и коленичеше пред него и казваше му: Ако да искаш, можеш да ме очистиш.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 А Исус се смили и простре ръка, та се допре до него, и казва му: Искам, очистен бъди.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 И като изрече туй, тутакси се махна от него проказата, и се очисти.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 И като му запрети строго, тоз час го отпрати,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 и казва му: Гледай никому нищо да не кажеш; но иди, покажи себе си на свещеника, и принес за очищението си това, което е Мойсей повелел, за свидетелство тем.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 А той щом излезе, начна да проповедва много и да разнося словото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в некой град; но вън в пусти места бе, и идеха при него от всекъде.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.