Marcos 13
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 И когато излезваше от храмът, казва му един от учениците му: Учителю, виж, какви камене и какви здания!
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 А Исус отговори и рече му: Видиш ли тези големи здания? Нема да остане камик на камик, който да се не съсипе.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 И когато седеше той на гората Елеонска, срещу храма, попитаха го насаме Петър и Яков и Иоан и Андрей:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Кажи ни: кога ще бъде това? и кое е знамението когато всичко това има да се свърши?
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 А Исус им отговори, и начна да казва: Пазете се да ви не прелъсти некой;
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 защото мнозина ще дойдат в мое име, и ще рекат: Аз съм Христос, и ще прелъстят мнозина.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 А когато чуете бойове и слухове военни, недейте се смущава; защото това требва да бъде; но не е още свършването.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Защото ще се повдигне народ върх народ, и царство върх царство, и ще бъдат трусове по некои места, и ще бъдат гладове и размирици: тези са начало на болезни.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 А вие пазете сами себе си; защото ще ви предадат на съдовища, и на съборища ще ви бият, и пред войводи и царе ще ви изкарват заради мене, за свидетелство тем.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 И требва първом да се проповеда евангелието на всичките народи.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 А когато ви поведат на предаване, недейте се от по-напред грижи какво ще продумате, нито преговаряйте; но което ви се даде в онзи час, това говорете; защото не сте вие които ще говорите, но Дух Светий.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 И ще предаде брат брата на смърт, и отец чадо, и ще се подигнат чада върх родители и ще ги умъртвят.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 И ще бъдете ненавиждани от всички заради моето име: а който претърпи до край, той ще спасен да бъде.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 И кога видите мерзостта на запустението, речената от пророка Данаила, че стои дето не подобава, (който чете нека разумева,) тогаз които са в Юдея да бегат по горите;
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 и който е на къщата на покрива, да не слезва в къщи, нито да влезва да вземе нещо от къщата си;
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 и който е на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 А горко на непразните, и на доещите през онези дни!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 И молете се да не бъде бегането ви зиме;
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 защото през онези дни ще бъде таквази скръб каквато не е била от начало на създанието което създаде Бог до нине, нито ще бъде.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 И ако Бог не би съкратил онези дни, не би се избавила ни една плът; но заради избраните които избра съкратил е дните.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 И тогаз ако ви рече некой: Ето тука е Христос, или ,Ето, там, не вервайте;
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 защото ще се подигнат лъжехристи и лъжепророци: и ще покажат знамения и чудеса, за да прелъстят, ако е възможно, и избраните.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 А вие пазете: ето предсказах ви всичко.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, и луната не ще да даде светенето си;
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 а звездите от небето ще слитат, и силите които са в небеса ще се поколебаят.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде на облаци с голема сила и слава.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 И тогаз проводи ангелите си и ще събере избраните свои от четирите ветра, от край земята до край небето.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 А от смоковницата научете притча: когато вече вейките й омекнат и развиват листете си, знаете вече че е близо летото:
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 така и вие, кога видите това че става, да знаете че е близу, на вратата.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Истина ви казвам, че нема да премине този род, докле не бъде всичко това.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Небето и земята ще преминат; но моите думи нема да преминат.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите, които са на небеса, нито Синът, тъкмо Отец.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Пазете се, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще бъде времето.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Понеже това ще бъде както кога человек некой отиде на път, и остави къщата си, и даде властта на рабите си, и всекиму неговата работа, и на вратаря повеле да е буден.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 И тъй бъдете будни и вие: (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата, вечерта, или посред нощ, или кога пее петелът, или заранта;)
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 да не би като дойде внезапно да ви намери че спите.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 И това що казвам на вас, на всичките го казвам: Будни бъдете.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.