Marcos 13

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И когато излезваше от храмът, казва му един от учениците му: Учителю, виж, какви камене и какви здания!
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 А Исус отговори и рече му: Видиш ли тези големи здания? Нема да остане камик на камик, който да се не съсипе.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когато седеше той на гората Елеонска, срещу храма, попитаха го насаме Петър и Яков и Иоан и Андрей:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Кажи ни: кога ще бъде това? и кое е знамението когато всичко това има да се свърши?
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 А Исус им отговори, и начна да казва: Пазете се да ви не прелъсти некой;
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 защото мнозина ще дойдат в мое име, и ще рекат: Аз съм Христос, и ще прелъстят мнозина.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 А когато чуете бойове и слухове военни, недейте се смущава; защото това требва да бъде; но не е още свършването.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Защото ще се повдигне народ върх народ, и царство върх царство, и ще бъдат трусове по некои места, и ще бъдат гладове и размирици: тези са начало на болезни.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 А вие пазете сами себе си; защото ще ви предадат на съдовища, и на съборища ще ви бият, и пред войводи и царе ще ви изкарват заради мене, за свидетелство тем.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 И требва първом да се проповеда евангелието на всичките народи.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 А когато ви поведат на предаване, недейте се от по-напред грижи какво ще продумате, нито преговаряйте; но което ви се даде в онзи час, това говорете; защото не сте вие които ще говорите, но Дух Светий.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 И ще предаде брат брата на смърт, и отец чадо, и ще се подигнат чада върх родители и ще ги умъртвят.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 И ще бъдете ненавиждани от всички заради моето име: а който претърпи до край, той ще спасен да бъде.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 И кога видите мерзостта на запустението, речената от пророка Данаила, че стои дето не подобава, (който чете нека разумева,) тогаз които са в Юдея да бегат по горите;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 и който е на къщата на покрива, да не слезва в къщи, нито да влезва да вземе нещо от къщата си;
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 и който е на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 А горко на непразните, и на доещите през онези дни!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 И молете се да не бъде бегането ви зиме;
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 защото през онези дни ще бъде таквази скръб каквато не е била от начало на създанието което създаде Бог до нине, нито ще бъде.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 И ако Бог не би съкратил онези дни, не би се избавила ни една плът; но заради избраните които избра съкратил е дните.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 И тогаз ако ви рече некой: Ето тука е Христос, или ,Ето, там, не вервайте;
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 защото ще се подигнат лъжехристи и лъжепророци: и ще покажат знамения и чудеса, за да прелъстят, ако е възможно, и избраните.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 А вие пазете: ето предсказах ви всичко.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, и луната не ще да даде светенето си;
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 а звездите от небето ще слитат, и силите които са в небеса ще се поколебаят.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде на облаци с голема сила и слава.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 И тогаз проводи ангелите си и ще събере избраните свои от четирите ветра, от край земята до край небето.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 А от смоковницата научете притча: когато вече вейките й омекнат и развиват листете си, знаете вече че е близо летото:
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 така и вие, кога видите това че става, да знаете че е близу, на вратата.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Истина ви казвам, че нема да премине този род, докле не бъде всичко това.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Небето и земята ще преминат; но моите думи нема да преминат.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите, които са на небеса, нито Синът, тъкмо Отец.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Пазете се, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще бъде времето.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Понеже това ще бъде както кога человек некой отиде на път, и остави къщата си, и даде властта на рабите си, и всекиму неговата работа, и на вратаря повеле да е буден.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 И тъй бъдете будни и вие: (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата, вечерта, или посред нощ, или кога пее петелът, или заранта;)
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 да не би като дойде внезапно да ви намери че спите.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 И това що казвам на вас, на всичките го казвам: Будни бъдете.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.