João 9
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 И като заминваше, виде едного человека слеп от рождението си.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 И попитаха го учениците му и рекоха: Рави, кой е съгрешил, той ли или родителите му, та се е слеп родил?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Отговори Исус: Нито е той съгрешил нито родителите му; но да се явят делата Божии на него.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Аз требва да върша работите на тогози който ме е проводил докле е ден: иде нощ когато никой не може да работи.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Докле съм в света виделина съм на света.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Това като рече, плюна на земята, и направи кал от плюнката, и помаза с калта очите на слепия,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 и рече му: Иди, омий се в къпалнята Силоам (което се тълкува Проводен). И тъй отиде, оми се, и дойде прогледнал.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 А съседите, и които го беха виждали от първо че беше слеп, казваха: Не е ли този който седеше на просеше?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Едни казваха: Той е: други, че: Прилича на него: той казваше: Аз съм.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 И говореха му: Как ти се отвориха очите?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Отговори той и рече: Человек който се нарича Исус направи кал и помаза очите ми, и рече ми: Иди на къпалнята Силоам и омий се: а като отидох та се омих, прогледах.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Тогаз му рекоха: Де е той? Казва: Не зная.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Заведоха при Фарисеите тогоз който бе некога слеп.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 А беше събота когато направи Исус калта и отвори очите му.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 И пак го питаха и Фарисеите, как прогледа. И той им рече: Кал тури на очите ми, и омих се, и гледам.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 И казваха некои от Фарисеите: Този человек не е от Бога, защото съботата не варди. Други казваха: Как може грешен человек да прави таквизи чудеса? И имаше раздор помежду им.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Казват пак на слепия: Ти що казваш за него понеже ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 А Юдеите не поверваха за него че е бил слеп и прогледнал докле не повикаха родителите на тогоз който бе прогледнал
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 та ги попитаха и рекоха: Този ли е син ви за когото вие казвахте че е слеп роден? А сега как види?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Отговориха им родителите му и рекоха: Знаем че този е син ни, и че слеп се роди;
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 а сега как види не знаем; или кой му е отворил очите не знаем: той е на възраст: него питайте: сам той да говори за себе си.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Това рекоха родителите му защото се бояха от Юдеите; понеже вече беха се нагласили Юдеите, ако го изповеда некой че е Христос, да го отлъчат от съборището.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 За туй родителите му рекоха: На възраст е: питайте него.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 И тъй, повикаха втори път человека който бе слеп, и рекоха му: Дай слава Богу: ние знаем че този человек е грешник.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 А той отговори и рече: Грешник ли е не зная: едно знам, че бех слеп, а сега видя.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 И рекоха му пак: Що ти направи? Как ти отвори очите?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Отговори им: Рекох ви вече, и не чухте; защо искате пек да чуете? Да не би да искате и вие да бъдете негови ученици?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 А те го укориха и рекоха: Ти си негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ние знаем че на Моисея Бог е говорил; а тогоз не знаем от де е.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Отговори человекът и рече им: Това е чудното че вие не знаете от къде е, и отвори очите ми.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 А знаем че Бог грешниците не слуша; но ако е некой богочестив и прави волята му, него слуша.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 А пак от века не се е чуло да е отворил некой си очи на слеп роден человек.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ако да не бе той от Бога, не можеше нищо да стори.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Отговориха и рекоха му: Ти съвсем в грехове си роден, и ти ли учиш нас? И го изпъдиха вън.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Чу Исус че са го изпъдили вън, и като го намери рече му: Ти верваш ли в Сина Божия?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Отговори той и рече: Кой е той, Господи, да вервам в него?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Рече му Исус: И видел си го, и който приказва с тебе, той е.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 А той рече: Вервам, Господи; и поклони му се.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 И рече Исус: Аз за съда дойдох на този свет, да видят невидещите, а видещите да станат слепи.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 И чуха това онези от Фарисеите които беха с него, и рекоха му: Да не сме и ние слепи?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Рече им Исус: Ако да бехте слепи, грех не бихте имали; но сега казвате че: Видим; и тъй, грехът ви остава.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.