João 9
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И като заминваше, виде едного человека слеп от рождението си.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 И попитаха го учениците му и рекоха: Рави, кой е съгрешил, той ли или родителите му, та се е слеп родил?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Отговори Исус: Нито е той съгрешил нито родителите му; но да се явят делата Божии на него.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Аз требва да върша работите на тогози който ме е проводил докле е ден: иде нощ когато никой не може да работи.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Докле съм в света виделина съм на света.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Това като рече, плюна на земята, и направи кал от плюнката, и помаза с калта очите на слепия,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 и рече му: Иди, омий се в къпалнята Силоам (което се тълкува Проводен). И тъй отиде, оми се, и дойде прогледнал.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 А съседите, и които го беха виждали от първо че беше слеп, казваха: Не е ли този който седеше на просеше?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Едни казваха: Той е: други, че: Прилича на него: той казваше: Аз съм.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 И говореха му: Как ти се отвориха очите?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Отговори той и рече: Человек който се нарича Исус направи кал и помаза очите ми, и рече ми: Иди на къпалнята Силоам и омий се: а като отидох та се омих, прогледах.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Тогаз му рекоха: Де е той? Казва: Не зная.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Заведоха при Фарисеите тогоз който бе некога слеп.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 А беше събота когато направи Исус калта и отвори очите му.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 И пак го питаха и Фарисеите, как прогледа. И той им рече: Кал тури на очите ми, и омих се, и гледам.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 И казваха некои от Фарисеите: Този человек не е от Бога, защото съботата не варди. Други казваха: Как може грешен человек да прави таквизи чудеса? И имаше раздор помежду им.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Казват пак на слепия: Ти що казваш за него понеже ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 А Юдеите не поверваха за него че е бил слеп и прогледнал докле не повикаха родителите на тогоз който бе прогледнал
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 та ги попитаха и рекоха: Този ли е син ви за когото вие казвахте че е слеп роден? А сега как види?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Отговориха им родителите му и рекоха: Знаем че този е син ни, и че слеп се роди;
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 а сега как види не знаем; или кой му е отворил очите не знаем: той е на възраст: него питайте: сам той да говори за себе си.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Това рекоха родителите му защото се бояха от Юдеите; понеже вече беха се нагласили Юдеите, ако го изповеда некой че е Христос, да го отлъчат от съборището.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 За туй родителите му рекоха: На възраст е: питайте него.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 И тъй, повикаха втори път человека който бе слеп, и рекоха му: Дай слава Богу: ние знаем че този человек е грешник.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 А той отговори и рече: Грешник ли е не зная: едно знам, че бех слеп, а сега видя.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 И рекоха му пак: Що ти направи? Как ти отвори очите?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Отговори им: Рекох ви вече, и не чухте; защо искате пек да чуете? Да не би да искате и вие да бъдете негови ученици?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 А те го укориха и рекоха: Ти си негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ние знаем че на Моисея Бог е говорил; а тогоз не знаем от де е.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Отговори человекът и рече им: Това е чудното че вие не знаете от къде е, и отвори очите ми.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 А знаем че Бог грешниците не слуша; но ако е некой богочестив и прави волята му, него слуша.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 А пак от века не се е чуло да е отворил некой си очи на слеп роден человек.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ако да не бе той от Бога, не можеше нищо да стори.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Отговориха и рекоха му: Ти съвсем в грехове си роден, и ти ли учиш нас? И го изпъдиха вън.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Чу Исус че са го изпъдили вън, и като го намери рече му: Ти верваш ли в Сина Божия?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Отговори той и рече: Кой е той, Господи, да вервам в него?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Рече му Исус: И видел си го, и който приказва с тебе, той е.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 А той рече: Вервам, Господи; и поклони му се.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 И рече Исус: Аз за съда дойдох на този свет, да видят невидещите, а видещите да станат слепи.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 И чуха това онези от Фарисеите които беха с него, и рекоха му: Да не сме и ние слепи?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Рече им Исус: Ако да бехте слепи, грех не бихте имали; но сега казвате че: Видим; и тъй, грехът ви остава.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.