João 9
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И като заминваше, виде едного человека слеп от рождението си.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 И попитаха го учениците му и рекоха: Рави, кой е съгрешил, той ли или родителите му, та се е слеп родил?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Отговори Исус: Нито е той съгрешил нито родителите му; но да се явят делата Божии на него.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Аз требва да върша работите на тогози който ме е проводил докле е ден: иде нощ когато никой не може да работи.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Докле съм в света виделина съм на света.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Това като рече, плюна на земята, и направи кал от плюнката, и помаза с калта очите на слепия,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 и рече му: Иди, омий се в къпалнята Силоам (което се тълкува Проводен). И тъй отиде, оми се, и дойде прогледнал.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 А съседите, и които го беха виждали от първо че беше слеп, казваха: Не е ли този който седеше на просеше?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Едни казваха: Той е: други, че: Прилича на него: той казваше: Аз съм.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 И говореха му: Как ти се отвориха очите?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Отговори той и рече: Человек който се нарича Исус направи кал и помаза очите ми, и рече ми: Иди на къпалнята Силоам и омий се: а като отидох та се омих, прогледах.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Тогаз му рекоха: Де е той? Казва: Не зная.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Заведоха при Фарисеите тогоз който бе некога слеп.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 А беше събота когато направи Исус калта и отвори очите му.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 И пак го питаха и Фарисеите, как прогледа. И той им рече: Кал тури на очите ми, и омих се, и гледам.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 И казваха некои от Фарисеите: Този человек не е от Бога, защото съботата не варди. Други казваха: Как може грешен человек да прави таквизи чудеса? И имаше раздор помежду им.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Казват пак на слепия: Ти що казваш за него понеже ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 А Юдеите не поверваха за него че е бил слеп и прогледнал докле не повикаха родителите на тогоз който бе прогледнал
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 та ги попитаха и рекоха: Този ли е син ви за когото вие казвахте че е слеп роден? А сега как види?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Отговориха им родителите му и рекоха: Знаем че този е син ни, и че слеп се роди;
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 а сега как види не знаем; или кой му е отворил очите не знаем: той е на възраст: него питайте: сам той да говори за себе си.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Това рекоха родителите му защото се бояха от Юдеите; понеже вече беха се нагласили Юдеите, ако го изповеда некой че е Христос, да го отлъчат от съборището.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 За туй родителите му рекоха: На възраст е: питайте него.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 И тъй, повикаха втори път человека който бе слеп, и рекоха му: Дай слава Богу: ние знаем че този человек е грешник.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 А той отговори и рече: Грешник ли е не зная: едно знам, че бех слеп, а сега видя.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 И рекоха му пак: Що ти направи? Как ти отвори очите?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Отговори им: Рекох ви вече, и не чухте; защо искате пек да чуете? Да не би да искате и вие да бъдете негови ученици?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 А те го укориха и рекоха: Ти си негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ние знаем че на Моисея Бог е говорил; а тогоз не знаем от де е.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Отговори человекът и рече им: Това е чудното че вие не знаете от къде е, и отвори очите ми.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 А знаем че Бог грешниците не слуша; но ако е некой богочестив и прави волята му, него слуша.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 А пак от века не се е чуло да е отворил некой си очи на слеп роден человек.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ако да не бе той от Бога, не можеше нищо да стори.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Отговориха и рекоха му: Ти съвсем в грехове си роден, и ти ли учиш нас? И го изпъдиха вън.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Чу Исус че са го изпъдили вън, и като го намери рече му: Ти верваш ли в Сина Божия?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Отговори той и рече: Кой е той, Господи, да вервам в него?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Рече му Исус: И видел си го, и който приказва с тебе, той е.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 А той рече: Вервам, Господи; и поклони му се.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 И рече Исус: Аз за съда дойдох на този свет, да видят невидещите, а видещите да станат слепи.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 И чуха това онези от Фарисеите които беха с него, и рекоха му: Да не сме и ние слепи?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Рече им Исус: Ако да бехте слепи, грех не бихте имали; но сега казвате че: Видим; и тъй, грехът ви остава.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.