João 5
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC
VC Versão Católica
1 Подир това беше праздник Юдейски, и възлезе Исус в Ерусалим.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 А в Ерусалим близу до овчата порта има къпалня която по Еврейски се нарича Витесда, и има пет притвора.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 В тех лежеха големо множество болни, слепи, хроми, сухи, които чакаха движението на водата.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 [Защото от време на време слезваше ангел в къпалнята и размъщаше водата; и тъй, който влазяше пръв след размъщането на водата здрав биваше от каквато болест и да беше болен.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 И там имаше некой си человек болен от тридесет и осем години.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Него виде Исус че лежи; и понеже знаеше че от много време вече боледува, казва му: Искаш ли да оздравееш?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Отговори му болният: Господине, нема человек да ме тури в къпалнята когато се размъти водата; и когато аз дохождам, друг преди мене слезва.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Казва му Исус: Стани, дигни одъра си, и ходи.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 И тоз час человекът оздраве, и задигна одъра си и ходеше; а този ден беше събота.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 И казваха Юдеите на изцеления: Събота е; не ти е простено да дигнеш одъра си.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Отговори им: Онзи който ме изцели, той ми рече: Дигни одъра си и ходи.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Попитаха го: Кой е человекът що ти рече: Дигни одъра си и ходи?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 А изцеленият не знаеше кой е; защото Исус се уклони, понеже имаше народ много на това место.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Подир това намерва го Исус в храма, и рече му: Ето, сега стана ти здрав: не съгрешавай вече, да ти не стане нещо по-зло.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Отиде прочее человекът и обади на Юдеите че Исус е който го изцели.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 И за това Юдеите гонеха Исуса, и искаха да го убият, защото правеше тези работи в събота.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 А Исус им отговори: Отец ми до сега работи, и аз работя.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 И за това Юдеите още повече искаха да го затрият; защото не току че съботата престъпваше, но и Бога за свой Отец казваше, и правеше себе си равен Богу.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 На това Исус отговори и рече им: Истина, истина ви казвам: Не може Синът да прави нищо от самосебе си ако не вижда Отца да прави това; понеже което прави той, подобно и Синът това прави.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Защото Отец люби Сина, и показва му все що прави той; ще му покаже и от тези по-големи работи за да се чудите вие.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Понеже както Отец въздига мъртвите и съживява, така и Синът които иска съживява.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Защото Отец не съди никого, но е дал Сину всека съдба,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 за да почитат всички Сина както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца който го е проводил.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Истина, истина ви казвам че който слуша словото мое, и верва в тогоз който ме е проводил, има живот вечен, и на съд нема да дойде, но преминал е от смъртта в животът.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Истина, истина ви казвам че иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Сина Божия, и които го чуят ще оживеят.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Защото както Отец има в себе си живот, така е дал и Сину да има живот в себе си;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 и власт му е дал да прави и съд, защото е Син Человечески.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Недейте се чуди на това; защото иде час в който всички които са в гробовете ще чуят гласа му,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 и ще излезат, онези които са правили добро във възкресението на живот; а които са правили зло във възкресението на осъждение.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Не мога аз да правя нищо от себе си: съдя както чуя; и съдбата ми е праведна; защото не искам моята моля, но волята на Отца който ме е проводил.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ако свидетелствувам аз за себе си, свидетелството ми не е истинно.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Друг е който свидетелствува за мене; и зная че свидетелството което свидетелствува той за мене е истинно.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Вие проводихте до Иоана; и свидетелствува за истината.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Аз обаче от человеци свидетелство не вземам, но казвам това за да се спасите вие.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Той беше светило което гореше и светеше; и вие поискахте да се порадвате за малко време на неговото светене.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Но аз имам по-големо от Иоановото свидетелство; защото работите които Отец ми даде да ги извърша, тези работи които аз правя свидетелствуват за мене, че ме е Отец проводил.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 И Отец който ме е пратил, той свидетелствува за мене. Нито гласа му сте чули нито лицето му сте видели.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 И словото негово немате да пребъдва във вас, защото вие не вервате в тогоз когото е той изпратил.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Изпитвайте писанията; защото вие мислите че в тех имате живот вечен; и те са които свидетелствуват за мене.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Но вие не искате да дойдете при мене за да имате живот.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 От человеци слава не приимам;
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 но познах ви че немате в себе си любов Божия.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Аз дойдох в името на Отца моего, и не ме приимате: ако дойде друг в свое си име, него ще приемете.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Как можете да повервате вие които приимате слава един от друг, и не търсите славата която е само от Бога?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Да не мислите че аз ще ви обвиня пред Отца: има кой да ви обвини, - Моисей на когото вие уповахте.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Защото ако бехте вервали в Моисея, повервали бихте в мене; понеже той за мене писа.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ако ли неговите писания не вервате, как ще повервате моите думи?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.