João 5

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Подир това беше праздник Юдейски, и възлезе Исус в Ерусалим.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 А в Ерусалим близу до овчата порта има къпалня която по Еврейски се нарича Витесда, и има пет притвора.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 В тех лежеха големо множество болни, слепи, хроми, сухи, които чакаха движението на водата.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 [Защото от време на време слезваше ангел в къпалнята и размъщаше водата; и тъй, който влазяше пръв след размъщането на водата здрав биваше от каквато болест и да беше болен.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 И там имаше некой си человек болен от тридесет и осем години.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Него виде Исус че лежи; и понеже знаеше че от много време вече боледува, казва му: Искаш ли да оздравееш?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Отговори му болният: Господине, нема человек да ме тури в къпалнята когато се размъти водата; и когато аз дохождам, друг преди мене слезва.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Казва му Исус: Стани, дигни одъра си, и ходи.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 И тоз час человекът оздраве, и задигна одъра си и ходеше; а този ден беше събота.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 И казваха Юдеите на изцеления: Събота е; не ти е простено да дигнеш одъра си.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Отговори им: Онзи който ме изцели, той ми рече: Дигни одъра си и ходи.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Попитаха го: Кой е человекът що ти рече: Дигни одъра си и ходи?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 А изцеленият не знаеше кой е; защото Исус се уклони, понеже имаше народ много на това место.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Подир това намерва го Исус в храма, и рече му: Ето, сега стана ти здрав: не съгрешавай вече, да ти не стане нещо по-зло.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Отиде прочее человекът и обади на Юдеите че Исус е който го изцели.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 И за това Юдеите гонеха Исуса, и искаха да го убият, защото правеше тези работи в събота.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 А Исус им отговори: Отец ми до сега работи, и аз работя.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 И за това Юдеите още повече искаха да го затрият; защото не току че съботата престъпваше, но и Бога за свой Отец казваше, и правеше себе си равен Богу.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 На това Исус отговори и рече им: Истина, истина ви казвам: Не може Синът да прави нищо от самосебе си ако не вижда Отца да прави това; понеже което прави той, подобно и Синът това прави.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Защото Отец люби Сина, и показва му все що прави той; ще му покаже и от тези по-големи работи за да се чудите вие.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Понеже както Отец въздига мъртвите и съживява, така и Синът които иска съживява.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Защото Отец не съди никого, но е дал Сину всека съдба,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 за да почитат всички Сина както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца който го е проводил.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Истина, истина ви казвам че който слуша словото мое, и верва в тогоз който ме е проводил, има живот вечен, и на съд нема да дойде, но преминал е от смъртта в животът.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Истина, истина ви казвам че иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Сина Божия, и които го чуят ще оживеят.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Защото както Отец има в себе си живот, така е дал и Сину да има живот в себе си;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 и власт му е дал да прави и съд, защото е Син Человечески.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Недейте се чуди на това; защото иде час в който всички които са в гробовете ще чуят гласа му,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 и ще излезат, онези които са правили добро във възкресението на живот; а които са правили зло във възкресението на осъждение.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Не мога аз да правя нищо от себе си: съдя както чуя; и съдбата ми е праведна; защото не искам моята моля, но волята на Отца който ме е проводил.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ако свидетелствувам аз за себе си, свидетелството ми не е истинно.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Друг е който свидетелствува за мене; и зная че свидетелството което свидетелствува той за мене е истинно.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Вие проводихте до Иоана; и свидетелствува за истината.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Аз обаче от человеци свидетелство не вземам, но казвам това за да се спасите вие.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Той беше светило което гореше и светеше; и вие поискахте да се порадвате за малко време на неговото светене.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Но аз имам по-големо от Иоановото свидетелство; защото работите които Отец ми даде да ги извърша, тези работи които аз правя свидетелствуват за мене, че ме е Отец проводил.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 И Отец който ме е пратил, той свидетелствува за мене. Нито гласа му сте чули нито лицето му сте видели.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 И словото негово немате да пребъдва във вас, защото вие не вервате в тогоз когото е той изпратил.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Изпитвайте писанията; защото вие мислите че в тех имате живот вечен; и те са които свидетелствуват за мене.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Но вие не искате да дойдете при мене за да имате живот.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 От человеци слава не приимам;
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 но познах ви че немате в себе си любов Божия.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Аз дойдох в името на Отца моего, и не ме приимате: ако дойде друг в свое си име, него ще приемете.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Как можете да повервате вие които приимате слава един от друг, и не търсите славата която е само от Бога?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Да не мислите че аз ще ви обвиня пред Отца: има кой да ви обвини, - Моисей на когото вие уповахте.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Защото ако бехте вервали в Моисея, повервали бихте в мене; понеже той за мене писа.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ако ли неговите писания не вервате, как ще повервате моите думи?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.