João 5
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Подир това беше праздник Юдейски, и възлезе Исус в Ерусалим.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 А в Ерусалим близу до овчата порта има къпалня която по Еврейски се нарича Витесда, и има пет притвора.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 В тех лежеха големо множество болни, слепи, хроми, сухи, които чакаха движението на водата.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 [Защото от време на време слезваше ангел в къпалнята и размъщаше водата; и тъй, който влазяше пръв след размъщането на водата здрав биваше от каквато болест и да беше болен.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 И там имаше некой си человек болен от тридесет и осем години.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Него виде Исус че лежи; и понеже знаеше че от много време вече боледува, казва му: Искаш ли да оздравееш?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Отговори му болният: Господине, нема человек да ме тури в къпалнята когато се размъти водата; и когато аз дохождам, друг преди мене слезва.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Казва му Исус: Стани, дигни одъра си, и ходи.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 И тоз час человекът оздраве, и задигна одъра си и ходеше; а този ден беше събота.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 И казваха Юдеите на изцеления: Събота е; не ти е простено да дигнеш одъра си.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Отговори им: Онзи който ме изцели, той ми рече: Дигни одъра си и ходи.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Попитаха го: Кой е человекът що ти рече: Дигни одъра си и ходи?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 А изцеленият не знаеше кой е; защото Исус се уклони, понеже имаше народ много на това место.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Подир това намерва го Исус в храма, и рече му: Ето, сега стана ти здрав: не съгрешавай вече, да ти не стане нещо по-зло.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Отиде прочее человекът и обади на Юдеите че Исус е който го изцели.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 И за това Юдеите гонеха Исуса, и искаха да го убият, защото правеше тези работи в събота.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 А Исус им отговори: Отец ми до сега работи, и аз работя.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 И за това Юдеите още повече искаха да го затрият; защото не току че съботата престъпваше, но и Бога за свой Отец казваше, и правеше себе си равен Богу.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 На това Исус отговори и рече им: Истина, истина ви казвам: Не може Синът да прави нищо от самосебе си ако не вижда Отца да прави това; понеже което прави той, подобно и Синът това прави.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Защото Отец люби Сина, и показва му все що прави той; ще му покаже и от тези по-големи работи за да се чудите вие.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Понеже както Отец въздига мъртвите и съживява, така и Синът които иска съживява.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Защото Отец не съди никого, но е дал Сину всека съдба,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 за да почитат всички Сина както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца който го е проводил.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Истина, истина ви казвам че който слуша словото мое, и верва в тогоз който ме е проводил, има живот вечен, и на съд нема да дойде, но преминал е от смъртта в животът.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Истина, истина ви казвам че иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Сина Божия, и които го чуят ще оживеят.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Защото както Отец има в себе си живот, така е дал и Сину да има живот в себе си;
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 и власт му е дал да прави и съд, защото е Син Человечески.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Недейте се чуди на това; защото иде час в който всички които са в гробовете ще чуят гласа му,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 и ще излезат, онези които са правили добро във възкресението на живот; а които са правили зло във възкресението на осъждение.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Не мога аз да правя нищо от себе си: съдя както чуя; и съдбата ми е праведна; защото не искам моята моля, но волята на Отца който ме е проводил.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ако свидетелствувам аз за себе си, свидетелството ми не е истинно.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Друг е който свидетелствува за мене; и зная че свидетелството което свидетелствува той за мене е истинно.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Вие проводихте до Иоана; и свидетелствува за истината.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Аз обаче от человеци свидетелство не вземам, но казвам това за да се спасите вие.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Той беше светило което гореше и светеше; и вие поискахте да се порадвате за малко време на неговото светене.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Но аз имам по-големо от Иоановото свидетелство; защото работите които Отец ми даде да ги извърша, тези работи които аз правя свидетелствуват за мене, че ме е Отец проводил.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 И Отец който ме е пратил, той свидетелствува за мене. Нито гласа му сте чули нито лицето му сте видели.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 И словото негово немате да пребъдва във вас, защото вие не вервате в тогоз когото е той изпратил.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Изпитвайте писанията; защото вие мислите че в тех имате живот вечен; и те са които свидетелствуват за мене.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Но вие не искате да дойдете при мене за да имате живот.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 От человеци слава не приимам;
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 но познах ви че немате в себе си любов Божия.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Аз дойдох в името на Отца моего, и не ме приимате: ако дойде друг в свое си име, него ще приемете.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Как можете да повервате вие които приимате слава един от друг, и не търсите славата която е само от Бога?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Да не мислите че аз ще ви обвиня пред Отца: има кой да ви обвини, - Моисей на когото вие уповахте.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Защото ако бехте вервали в Моисея, повервали бихте в мене; понеже той за мене писа.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ако ли неговите писания не вервате, как ще повервате моите думи?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.