João 5

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Подир това беше праздник Юдейски, и възлезе Исус в Ерусалим.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 А в Ерусалим близу до овчата порта има къпалня която по Еврейски се нарича Витесда, и има пет притвора.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 В тех лежеха големо множество болни, слепи, хроми, сухи, които чакаха движението на водата.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 [Защото от време на време слезваше ангел в къпалнята и размъщаше водата; и тъй, който влазяше пръв след размъщането на водата здрав биваше от каквато болест и да беше болен.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 И там имаше некой си человек болен от тридесет и осем години.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Него виде Исус че лежи; и понеже знаеше че от много време вече боледува, казва му: Искаш ли да оздравееш?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Отговори му болният: Господине, нема человек да ме тури в къпалнята когато се размъти водата; и когато аз дохождам, друг преди мене слезва.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Казва му Исус: Стани, дигни одъра си, и ходи.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 И тоз час человекът оздраве, и задигна одъра си и ходеше; а този ден беше събота.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 И казваха Юдеите на изцеления: Събота е; не ти е простено да дигнеш одъра си.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Отговори им: Онзи който ме изцели, той ми рече: Дигни одъра си и ходи.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Попитаха го: Кой е человекът що ти рече: Дигни одъра си и ходи?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 А изцеленият не знаеше кой е; защото Исус се уклони, понеже имаше народ много на това место.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Подир това намерва го Исус в храма, и рече му: Ето, сега стана ти здрав: не съгрешавай вече, да ти не стане нещо по-зло.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Отиде прочее человекът и обади на Юдеите че Исус е който го изцели.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 И за това Юдеите гонеха Исуса, и искаха да го убият, защото правеше тези работи в събота.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 А Исус им отговори: Отец ми до сега работи, и аз работя.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 И за това Юдеите още повече искаха да го затрият; защото не току че съботата престъпваше, но и Бога за свой Отец казваше, и правеше себе си равен Богу.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 На това Исус отговори и рече им: Истина, истина ви казвам: Не може Синът да прави нищо от самосебе си ако не вижда Отца да прави това; понеже което прави той, подобно и Синът това прави.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Защото Отец люби Сина, и показва му все що прави той; ще му покаже и от тези по-големи работи за да се чудите вие.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Понеже както Отец въздига мъртвите и съживява, така и Синът които иска съживява.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Защото Отец не съди никого, но е дал Сину всека съдба,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 за да почитат всички Сина както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца който го е проводил.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Истина, истина ви казвам че който слуша словото мое, и верва в тогоз който ме е проводил, има живот вечен, и на съд нема да дойде, но преминал е от смъртта в животът.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Истина, истина ви казвам че иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Сина Божия, и които го чуят ще оживеят.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Защото както Отец има в себе си живот, така е дал и Сину да има живот в себе си;
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 и власт му е дал да прави и съд, защото е Син Человечески.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Недейте се чуди на това; защото иде час в който всички които са в гробовете ще чуят гласа му,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 и ще излезат, онези които са правили добро във възкресението на живот; а които са правили зло във възкресението на осъждение.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Не мога аз да правя нищо от себе си: съдя както чуя; и съдбата ми е праведна; защото не искам моята моля, но волята на Отца който ме е проводил.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ако свидетелствувам аз за себе си, свидетелството ми не е истинно.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Друг е който свидетелствува за мене; и зная че свидетелството което свидетелствува той за мене е истинно.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Вие проводихте до Иоана; и свидетелствува за истината.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Аз обаче от человеци свидетелство не вземам, но казвам това за да се спасите вие.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Той беше светило което гореше и светеше; и вие поискахте да се порадвате за малко време на неговото светене.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Но аз имам по-големо от Иоановото свидетелство; защото работите които Отец ми даде да ги извърша, тези работи които аз правя свидетелствуват за мене, че ме е Отец проводил.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 И Отец който ме е пратил, той свидетелствува за мене. Нито гласа му сте чули нито лицето му сте видели.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 И словото негово немате да пребъдва във вас, защото вие не вервате в тогоз когото е той изпратил.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Изпитвайте писанията; защото вие мислите че в тех имате живот вечен; и те са които свидетелствуват за мене.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Но вие не искате да дойдете при мене за да имате живот.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 От человеци слава не приимам;
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 но познах ви че немате в себе си любов Божия.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Аз дойдох в името на Отца моего, и не ме приимате: ако дойде друг в свое си име, него ще приемете.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Как можете да повервате вие които приимате слава един от друг, и не търсите славата която е само от Бога?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Да не мислите че аз ще ви обвиня пред Отца: има кой да ви обвини, - Моисей на когото вие уповахте.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Защото ако бехте вервали в Моисея, повервали бихте в мене; понеже той за мене писа.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ако ли неговите писания не вервате, как ще повервате моите думи?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.