João 16
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Това ви казах за да се не съблазните.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 От съборищата ще ви отлъчат; но иде час в който всеки който ви убие да мисли че служба принося Богу.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 И това ще ви сторят защото не познаха Отца нито мене.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Но аз ви рекох това, та кога дойде този час да го помните че аз ви съм рекъл; и от най-напред не ви го казах, защото бех с вас.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 А сега отхождам при тогоз който ме е проводил; и никой от вас ме не пита: Къде отхождаш?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Но понеже ви изказах това, скръб изпълни сърцата ви.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 А пък аз истината ви казвам: За вас е по-добре да отида аз; защото ако не отида аз, Утешителът нема да дойде на вас; но ако отида, ще ви го проводя.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 И той кога дойде ще изобличи света за грех, и за правда, и за съдба:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 за грех, защото не верват в мене;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 а за правда, защото отхождам при Отца си, и нема вече да ме виждате;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 а за съдба, защото князът на този свет е осъден.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Много още имам да ви река, но сега не можете да носите.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 А кога дойде онзи, Духът на истината, ще ви настави на всека истина; защото нема да говори от себе си, но каквото чуе ще говори, и ще ви извести това що има да бъде.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Той ще мене да прослави, защото от моето ще вземе и ще ви извести.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Всичко що има Отец мое е; за това рекох че от моето ще вземе и ще ви извести.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Още малко, и нема да ме виждате, и пак малко и ще ме видите; защото аз при Отца отхождам.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Тогаз некои от учениците му подумаха помежду си: Що е това което ни казва: Още малко, и нема да ме виждате; и пак малко, и ще ме видите; и това, че аз при Отца отхождам?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 И говориха:Що е това което казва: Малко? Не знаем що дума.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 И разуме Исус че щеха да го питат, и рече им: За това ли разискате помежду си дето рекох: Малко, и нема да ме виждате, и пак малко, и ще ме видите?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Истина, истина ви казвам че вие ще възплачете и ще разридаете, а светът ще се възрадва, и вие ще бъдете оскърбени, но скръбта ви ще се промени на радост.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Жена кога ражда на скръб е, защото е дошел часът й; а кога роди детето, не помни вече тъгата си поради радостта че се е родил человек на света.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Така и вие сега скръб имате; но аз пак ще ви видя, и ще се възрадва сърдцето ви, и радостта ви никой нема да отнеме от вас.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 И в онзи ден нема да поискате от мене нищо. Истина, истина ви казвам че всичко каквото попросите от Отца в мое име ще ви даде.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 До нине не сте попросили нищо в мое име: просете, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Това ви говорих с притчи: но настава час когато нема вече с притчи да ви говоря, но явно ще ви известя за Отца.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 В онзи ден ще попросите в мое име; и не ви казвам че аз ще умоля Отца за вас;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 защото сам си Отец ви люби, понеже мене възлюбихте и повервахте че аз от Бога излезох.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Излезох от Отца и дойдох на света; и пак оставям света и при Отца отхождам.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Казват му учениците негови: Ето сега явно говориш, и не казваш никоя притча.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Сега познаваме че всичко знаеш, и немаш нужда да те пита некой. По това верваме че от Бога си излезъл.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Отговори им Исус: Сега ли вервате?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ето настава час, и дошел е вече, да се разидете всеки на местото си, и мене самичък да оставите; но не съм сам, защото и Отец е с мене.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Това ви казах за да имате мир в мене. В света скръб ще имате; но дързайте, аз победих света.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.