João 16
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Това ви казах за да се не съблазните.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 От съборищата ще ви отлъчат; но иде час в който всеки който ви убие да мисли че служба принося Богу.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 И това ще ви сторят защото не познаха Отца нито мене.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Но аз ви рекох това, та кога дойде този час да го помните че аз ви съм рекъл; и от най-напред не ви го казах, защото бех с вас.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 А сега отхождам при тогоз който ме е проводил; и никой от вас ме не пита: Къде отхождаш?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Но понеже ви изказах това, скръб изпълни сърцата ви.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 А пък аз истината ви казвам: За вас е по-добре да отида аз; защото ако не отида аз, Утешителът нема да дойде на вас; но ако отида, ще ви го проводя.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 И той кога дойде ще изобличи света за грех, и за правда, и за съдба:
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 за грех, защото не верват в мене;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 а за правда, защото отхождам при Отца си, и нема вече да ме виждате;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 а за съдба, защото князът на този свет е осъден.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Много още имам да ви река, но сега не можете да носите.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 А кога дойде онзи, Духът на истината, ще ви настави на всека истина; защото нема да говори от себе си, но каквото чуе ще говори, и ще ви извести това що има да бъде.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Той ще мене да прослави, защото от моето ще вземе и ще ви извести.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Всичко що има Отец мое е; за това рекох че от моето ще вземе и ще ви извести.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Още малко, и нема да ме виждате, и пак малко и ще ме видите; защото аз при Отца отхождам.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Тогаз некои от учениците му подумаха помежду си: Що е това което ни казва: Още малко, и нема да ме виждате; и пак малко, и ще ме видите; и това, че аз при Отца отхождам?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 И говориха:Що е това което казва: Малко? Не знаем що дума.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 И разуме Исус че щеха да го питат, и рече им: За това ли разискате помежду си дето рекох: Малко, и нема да ме виждате, и пак малко, и ще ме видите?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Истина, истина ви казвам че вие ще възплачете и ще разридаете, а светът ще се възрадва, и вие ще бъдете оскърбени, но скръбта ви ще се промени на радост.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Жена кога ражда на скръб е, защото е дошел часът й; а кога роди детето, не помни вече тъгата си поради радостта че се е родил человек на света.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Така и вие сега скръб имате; но аз пак ще ви видя, и ще се възрадва сърдцето ви, и радостта ви никой нема да отнеме от вас.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 И в онзи ден нема да поискате от мене нищо. Истина, истина ви казвам че всичко каквото попросите от Отца в мое име ще ви даде.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 До нине не сте попросили нищо в мое име: просете, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Това ви говорих с притчи: но настава час когато нема вече с притчи да ви говоря, но явно ще ви известя за Отца.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 В онзи ден ще попросите в мое име; и не ви казвам че аз ще умоля Отца за вас;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 защото сам си Отец ви люби, понеже мене възлюбихте и повервахте че аз от Бога излезох.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Излезох от Отца и дойдох на света; и пак оставям света и при Отца отхождам.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Казват му учениците негови: Ето сега явно говориш, и не казваш никоя притча.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Сега познаваме че всичко знаеш, и немаш нужда да те пита некой. По това верваме че от Бога си излезъл.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Отговори им Исус: Сега ли вервате?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ето настава час, и дошел е вече, да се разидете всеки на местото си, и мене самичък да оставите; но не съм сам, защото и Отец е с мене.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Това ви казах за да имате мир в мене. В света скръб ще имате; но дързайте, аз победих света.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.