João 16
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Това ви казах за да се не съблазните.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 От съборищата ще ви отлъчат; но иде час в който всеки който ви убие да мисли че служба принося Богу.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 И това ще ви сторят защото не познаха Отца нито мене.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Но аз ви рекох това, та кога дойде този час да го помните че аз ви съм рекъл; и от най-напред не ви го казах, защото бех с вас.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 А сега отхождам при тогоз който ме е проводил; и никой от вас ме не пита: Къде отхождаш?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Но понеже ви изказах това, скръб изпълни сърцата ви.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 А пък аз истината ви казвам: За вас е по-добре да отида аз; защото ако не отида аз, Утешителът нема да дойде на вас; но ако отида, ще ви го проводя.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 И той кога дойде ще изобличи света за грех, и за правда, и за съдба:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 за грех, защото не верват в мене;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 а за правда, защото отхождам при Отца си, и нема вече да ме виждате;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 а за съдба, защото князът на този свет е осъден.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Много още имам да ви река, но сега не можете да носите.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 А кога дойде онзи, Духът на истината, ще ви настави на всека истина; защото нема да говори от себе си, но каквото чуе ще говори, и ще ви извести това що има да бъде.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Той ще мене да прослави, защото от моето ще вземе и ще ви извести.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Всичко що има Отец мое е; за това рекох че от моето ще вземе и ще ви извести.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Още малко, и нема да ме виждате, и пак малко и ще ме видите; защото аз при Отца отхождам.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Тогаз некои от учениците му подумаха помежду си: Що е това което ни казва: Още малко, и нема да ме виждате; и пак малко, и ще ме видите; и това, че аз при Отца отхождам?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 И говориха:Що е това което казва: Малко? Не знаем що дума.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 И разуме Исус че щеха да го питат, и рече им: За това ли разискате помежду си дето рекох: Малко, и нема да ме виждате, и пак малко, и ще ме видите?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Истина, истина ви казвам че вие ще възплачете и ще разридаете, а светът ще се възрадва, и вие ще бъдете оскърбени, но скръбта ви ще се промени на радост.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Жена кога ражда на скръб е, защото е дошел часът й; а кога роди детето, не помни вече тъгата си поради радостта че се е родил человек на света.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Така и вие сега скръб имате; но аз пак ще ви видя, и ще се възрадва сърдцето ви, и радостта ви никой нема да отнеме от вас.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 И в онзи ден нема да поискате от мене нищо. Истина, истина ви казвам че всичко каквото попросите от Отца в мое име ще ви даде.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 До нине не сте попросили нищо в мое име: просете, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Това ви говорих с притчи: но настава час когато нема вече с притчи да ви говоря, но явно ще ви известя за Отца.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 В онзи ден ще попросите в мое име; и не ви казвам че аз ще умоля Отца за вас;
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 защото сам си Отец ви люби, понеже мене възлюбихте и повервахте че аз от Бога излезох.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Излезох от Отца и дойдох на света; и пак оставям света и при Отца отхождам.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Казват му учениците негови: Ето сега явно говориш, и не казваш никоя притча.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Сега познаваме че всичко знаеш, и немаш нужда да те пита некой. По това верваме че от Бога си излезъл.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Отговори им Исус: Сега ли вервате?
31 Jesus respondeu:
32 Ето настава час, и дошел е вече, да се разидете всеки на местото си, и мене самичък да оставите; но не съм сам, защото и Отец е с мене.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Това ви казах за да имате мир в мене. В света скръб ще имате; но дързайте, аз победих света.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.