Mateus 9
buj (BUJ) vs VC
1 Na a Yesu wo pece ohato, wa̱ ka̱ci tu hura̱n ceso nonwan.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 A̱bire a owangya Iyesu yan'on woto wu ruma̱ngi ma'inna wu wa̱ta̱ki n uturu. na Yesu hendi tomasana anmen twawa, wa hyen wo, <<ba'a wu mi ga'a to na'an netama en dan anmen cende, a wo ciringa̱gi ciri'i towo.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ta'a yan'on shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, sha hyen n shenmen shawa, woto wonna, wu ma̱ngashi,
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ayesu ka naande wo yan'son etama nanwan, wa hyen ga yegu naande ayen netama na kenoko n shenmen shihin?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nce ena huri orara goma: ato hyan,<Awo ciringa̱gi ciri'i towo,> ko ta'a awo hyan <Kurka̱ ku regi tohano towo>
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ama nen saro ke yan'son nhyen Ba'a wo woto wo omange a̱ta̱ra̱n nata ciringa̱gi ciri'i to kanniyan, ta'a wa hyen woto wure wu ruma̱ngi,<< Ikurka̱, ku wa̱rigi etaro nanwon ku huri giye.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Owa ka wa kurki wa̱ huri giye.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Na ukutu u hendi a̱nde, ryansan rya kentane ga, a hewake Onhon, awo pa̱ni ato a̱ta̱ra̱n.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Na Ayesu ga̱'i pa̱re, wa̱ hendi yan'on woto awo rira̱'i rewa Amatiyu wo koreke, owa a Matiyu ka woto wo tora'aga ka̱gondo go. A Yesu wa hyen wo, <<N dopya, wa̱ kurki ta'a wa rope wo.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 She Ayesu won korya iri korya n egewa na Matiyu ato na tora'aga ka̱gondo nato naande ciri'i a rage a korkake pa̱ka̱ nonwan nato na moma'anga nonwan.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Na a Farisiyawa a̱ hendi a̱nde, a̱ rushigi ato na moma'anga na Yesu a hyen, <<Yegu naande woto ototo wuhin wan korya iri korya n woto wo tora'aga ka̱gondo pa̱ka̱ ta'a nato naande ciri'i
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Na Yesu hoge a̱nno wa hyen ga, e rawo na ta̱ganu ato na ruma̱ngi ciwu n woto wu unibu, sede ato na ruma̱ngi.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ryaga ba ki ma̱ma̱'a̱ngi ena ma ange, ga̱mi ka ane'en na yanman go nen saro pihin, ba iwuki ba. Naande n dage cewo ohece na ato na omange kaye, ama pa ato naande ciri'i go n dage.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 A̱bire ato na moma'anga na Yohana wo baptisma a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<Yegu naande ga̱tu na Farisiyawa aton re'ore, ama ato na moma'anga nanwon a ca na'an rewa?>>
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<<Atoginto na u'a̱ngo a rawon ton da anmen shiri she u'a̱ngo u ta̱n pa̱ka̱ nanwan? Ai beka̱ni be ne'en na an tu umena̱ ga u'a̱ngo a̱bire be an ton da re'ore.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 <<Woto wo rawo awon tu ta̱ga̱nu ewa na goshe n yade na̱son a̱ ta̱gi, enande a na̱son an ta handa ana goshe, hare tu a̱ni to hando tu ka̱hin.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Woto wo rawo ta'a awon tu kuga̱ ma̱ni ma ina̱bi ma̱son n shemo she goshe, she a̱ kuga̱ni, shemo shen to komatongo, ma̱ni ma ina̱bi ta'a ma turi, sede a̱ kuga̱ni n shemo she son. She an de a̱nno ma̱ni ina̱bi ma rawon tu tura̱ ko ta'a shemo she komantango.>>
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 She Ayesu wo tan monran ma̱re nanwan go a̱nde yan'on woto ototo wa rage pi Yesu wa̱ cibi arungurungu wa hyen wo, benanba nanba ba'a wumi wa̱'a̱ wu u. Ama rage tun huri ku a̱ta̱n bo n ka'ara kawo won ta ronkya.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ayesu ta'a wa̱ kurki wa rope wo pa̱ka̱ n ato na moma'anga nonwan.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 A̱bire ta'a yan'on wu'a̱ awo den nyan opa na rewu n tu hure ma̱hen'en wa peringe na bo'o na Yesu wa̱ a̱ta̱ni ewa nonwan.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Nande wu'a̱ wure wa hyen nanmen nonwan, ko she ewa nonwan e bawa go n a̱ta̱ni, nen mohoga.>>
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 A̱bire Ayesu wa mangiyane wa hendi wu'a̱ wure wa hyen wo, <<ba'a wumi ga'a mata etama, tomasana anmen towo to hogake>> A̱bire ta'a be wa mohoge.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Na Ayesu wuci egewa na woto ototo wure wa̱ hendi ato na rinhunrin pa̱ka̱ n kutu pa̱re a hwadane kwara.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Wa hyen ga<< N pa̱gi ba pa̱ri ai ba'a wota wu u ciwu ndawon go me wa̱ wa̱ci>> a henge Yesu.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Na a sortoma ukutu niji, a Yesu wa̱ gegi wa kentane ka'ara ka ba'a wure a̱bire ba'a ka ronkya.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Monran ma̱re ka ma̱ ci kobe be'awo be cenge ture.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Na Ayesu wo maheketane pa̱re ta'a yan'on a̱ruwa̱ rewu, a rope wo n tu'umena̱ bengoro a ange, <<Gawo Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱tu.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Na Ayesu gegi ne yan'on egewa, a̱ruwa̱ wa̱re a rage pi Yesu wa hyen ga, e masane anmen nhyen n omange a̱ta̱ra̱n na nen be hogaka?>>
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 A̱bire a Yesu wa̱ a̱ta̱nga̱ni shishe shawa wa hyen ga,<<Mande mahenda n to masana anmen tuhin.>>
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 A̱bire shishe shawa she ma̱'ucigi. Ama Ayesu wa woshe ga ogago mahenda nhyen<<Nde n hoge cewo mago pa woto wuba̱.>>
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Na a̱ huri ka a̱ hita̱gi mago kobe be'awo be cenge ture.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ayesu a̱ kurki gu a̱nde an tu hura̱ a owangya wo yan'on wuka̱mu awo omange npera nan gamangan bo tu hita̱ga̱ ndoma.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Na a sortoman gya wo npera, wuka̱mu wure wa̱ hita̱gi ndoma, a̱bire ukutu owa de mamake, a hyan,<< Tu ta̱ hen cewu anna n Israila.>>
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ta'a ato ototo na Farisiyawa a hyan,<<Na ta̱ra̱n nan men pera go wan to sortomanga npera>>
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 a Yesu wa peringina̱ n ceson ceson n shihira̱ wa ne'en tu bisa̱ga̱ n pa̱ri pa aduwa nanwan, wan to bansan monran ma rotome ma togoma to Onhon, wan ta'a to hogaka ka ga kobe shegoma n rara kamon nanwan.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Na a Yesu wu hendi uru na ukutu wa hoge yanman nanwan n ma̱supo mawa, woto wo rawo ta'a wu beni ga a ne'en she ita̱ma̱'in na rawo wuhuwa̱.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 A̱bire a Yesu wa hyen ato na moma'anga non wan,<< Uguwa̱ u yemi, ta'a ato nan ton da Uguwa̱ a̱ yen ciwu.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Rushiga̱ ba Ashawa na Uguwa̱, aye tomangya nato na Uguwa̱ nahwa.>>
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.