Mateus 9

buj (BUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na a Yesu wo pece ohato, wa̱ ka̱ci tu hura̱n ceso nonwan.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 A̱bire a owangya Iyesu yan'on woto wu ruma̱ngi ma'inna wu wa̱ta̱ki n uturu. na Yesu hendi tomasana anmen twawa, wa hyen wo, <<ba'a wu mi ga'a to na'an netama en dan anmen cende, a wo ciringa̱gi ciri'i towo.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ta'a yan'on shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, sha hyen n shenmen shawa, woto wonna, wu ma̱ngashi,
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ayesu ka naande wo yan'son etama nanwan, wa hyen ga yegu naande ayen netama na kenoko n shenmen shihin?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Nce ena huri orara goma: ato hyan,<Awo ciringa̱gi ciri'i towo,> ko ta'a awo hyan <Kurka̱ ku regi tohano towo>
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ama nen saro ke yan'son nhyen Ba'a wo woto wo omange a̱ta̱ra̱n nata ciringa̱gi ciri'i to kanniyan, ta'a wa hyen woto wure wu ruma̱ngi,<< Ikurka̱, ku wa̱rigi etaro nanwon ku huri giye.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Owa ka wa kurki wa̱ huri giye.
7 Ele se levantou e foi.
8 Na ukutu u hendi a̱nde, ryansan rya kentane ga, a hewake Onhon, awo pa̱ni ato a̱ta̱ra̱n.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Na Ayesu ga̱'i pa̱re, wa̱ hendi yan'on woto awo rira̱'i rewa Amatiyu wo koreke, owa a Matiyu ka woto wo tora'aga ka̱gondo go. A Yesu wa hyen wo, <<N dopya, wa̱ kurki ta'a wa rope wo.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 She Ayesu won korya iri korya n egewa na Matiyu ato na tora'aga ka̱gondo nato naande ciri'i a rage a korkake pa̱ka̱ nonwan nato na moma'anga nonwan.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Na a Farisiyawa a̱ hendi a̱nde, a̱ rushigi ato na moma'anga na Yesu a hyen, <<Yegu naande woto ototo wuhin wan korya iri korya n woto wo tora'aga ka̱gondo pa̱ka̱ ta'a nato naande ciri'i
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Na Yesu hoge a̱nno wa hyen ga, e rawo na ta̱ganu ato na ruma̱ngi ciwu n woto wu unibu, sede ato na ruma̱ngi.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ryaga ba ki ma̱ma̱'a̱ngi ena ma ange, ga̱mi ka ane'en na yanman go nen saro pihin, ba iwuki ba. Naande n dage cewo ohece na ato na omange kaye, ama pa ato naande ciri'i go n dage.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 A̱bire ato na moma'anga na Yohana wo baptisma a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<Yegu naande ga̱tu na Farisiyawa aton re'ore, ama ato na moma'anga nanwon a ca na'an rewa?>>
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<<Atoginto na u'a̱ngo a rawon ton da anmen shiri she u'a̱ngo u ta̱n pa̱ka̱ nanwan? Ai beka̱ni be ne'en na an tu umena̱ ga u'a̱ngo a̱bire be an ton da re'ore.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 <<Woto wo rawo awon tu ta̱ga̱nu ewa na goshe n yade na̱son a̱ ta̱gi, enande a na̱son an ta handa ana goshe, hare tu a̱ni to hando tu ka̱hin.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Woto wo rawo ta'a awon tu kuga̱ ma̱ni ma ina̱bi ma̱son n shemo she goshe, she a̱ kuga̱ni, shemo shen to komatongo, ma̱ni ma ina̱bi ta'a ma turi, sede a̱ kuga̱ni n shemo she son. She an de a̱nno ma̱ni ina̱bi ma rawon tu tura̱ ko ta'a shemo she komantango.>>
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 She Ayesu wo tan monran ma̱re nanwan go a̱nde yan'on woto ototo wa rage pi Yesu wa̱ cibi arungurungu wa hyen wo, benanba nanba ba'a wumi wa̱'a̱ wu u. Ama rage tun huri ku a̱ta̱n bo n ka'ara kawo won ta ronkya.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ayesu ta'a wa̱ kurki wa rope wo pa̱ka̱ n ato na moma'anga nonwan.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 A̱bire ta'a yan'on wu'a̱ awo den nyan opa na rewu n tu hure ma̱hen'en wa peringe na bo'o na Yesu wa̱ a̱ta̱ni ewa nonwan.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Nande wu'a̱ wure wa hyen nanmen nonwan, ko she ewa nonwan e bawa go n a̱ta̱ni, nen mohoga.>>
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 A̱bire Ayesu wa mangiyane wa hendi wu'a̱ wure wa hyen wo, <<ba'a wumi ga'a mata etama, tomasana anmen towo to hogake>> A̱bire ta'a be wa mohoge.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Na Ayesu wuci egewa na woto ototo wure wa̱ hendi ato na rinhunrin pa̱ka̱ n kutu pa̱re a hwadane kwara.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Wa hyen ga<< N pa̱gi ba pa̱ri ai ba'a wota wu u ciwu ndawon go me wa̱ wa̱ci>> a henge Yesu.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Na a sortoma ukutu niji, a Yesu wa̱ gegi wa kentane ka'ara ka ba'a wure a̱bire ba'a ka ronkya.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Monran ma̱re ka ma̱ ci kobe be'awo be cenge ture.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Na Ayesu wo maheketane pa̱re ta'a yan'on a̱ruwa̱ rewu, a rope wo n tu'umena̱ bengoro a ange, <<Gawo Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱tu.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Na Ayesu gegi ne yan'on egewa, a̱ruwa̱ wa̱re a rage pi Yesu wa hyen ga, e masane anmen nhyen n omange a̱ta̱ra̱n na nen be hogaka?>>
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 A̱bire a Yesu wa̱ a̱ta̱nga̱ni shishe shawa wa hyen ga,<<Mande mahenda n to masana anmen tuhin.>>
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 A̱bire shishe shawa she ma̱'ucigi. Ama Ayesu wa woshe ga ogago mahenda nhyen<<Nde n hoge cewo mago pa woto wuba̱.>>
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Na a̱ huri ka a̱ hita̱gi mago kobe be'awo be cenge ture.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ayesu a̱ kurki gu a̱nde an tu hura̱ a owangya wo yan'on wuka̱mu awo omange npera nan gamangan bo tu hita̱ga̱ ndoma.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Na a sortoman gya wo npera, wuka̱mu wure wa̱ hita̱gi ndoma, a̱bire ukutu owa de mamake, a hyan,<< Tu ta̱ hen cewu anna n Israila.>>
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ta'a ato ototo na Farisiyawa a hyan,<<Na ta̱ra̱n nan men pera go wan to sortomanga npera>>
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 a Yesu wa peringina̱ n ceson ceson n shihira̱ wa ne'en tu bisa̱ga̱ n pa̱ri pa aduwa nanwan, wan to bansan monran ma rotome ma togoma to Onhon, wan ta'a to hogaka ka ga kobe shegoma n rara kamon nanwan.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Na a Yesu wu hendi uru na ukutu wa hoge yanman nanwan n ma̱supo mawa, woto wo rawo ta'a wu beni ga a ne'en she ita̱ma̱'in na rawo wuhuwa̱.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 A̱bire a Yesu wa hyen ato na moma'anga non wan,<< Uguwa̱ u yemi, ta'a ato nan ton da Uguwa̱ a̱ yen ciwu.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Rushiga̱ ba Ashawa na Uguwa̱, aye tomangya nato na Uguwa̱ nahwa.>>
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.